«Это была поговорка в его семье, которую он слышал много раз, затёртая напрочь, ...». Концовку не так просто перефразировать.))
Перейти в Вопросы и ответы
Y Yспросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (en-ru)
It was a family adage he had heard many times, irrevocably overused and rarely true.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Это был семейный афоризм, который он слышал много раз, затертый от частого употребления и редко произносимый к месту.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru2
Обсуждение (7)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад
The ending means that the wisdom found in the adage almost never ended up applying to any of their real-life situations.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад
Значит, мы правильно поняли))
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад
Ok, just checking since I don’t really understand the Russian)))
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад
😊👍
Y Yдобавил комментарий 7 лет назад
Думаю, можно перевести как-то так :)
Он много раз слышал эту семейную присказку, (безвозвратно) затертую до дыр/ давно уже ставшую избитой фразой и редко применимую в реальной жизни.
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 лет назад
rarely true значит, что она редко была уместной в конкретной ситуации