откуда отрывок?из какой-то книги?
Я объяснил, что для начала я должен осмотреться. Потому как дело может пахнуть нафталином, а за дела с душком я берусь не раньше чем убежусь, что не придётся выгораживать убийцу.
Переводы пользователей (1)
- 1.
I explained that for starters, I would have to familiarize myself with things. The case could smell of mothballs, and anytime a case seems fishy to me, I don’t take it on until I’ve made sure I’m not about to get some murderer off.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3
Обсуждение (67)
[RAW]: I explained that I first had to look around. Because the matter may be too old, and I tackle such old things not earlier than I get sure that I won’t have to blanch over the killer.
Yes, SeaKey
Thank you, Igor. Very raw indeed))) What does blanch over mean?
а как книга называется
спасибо))
👍🏼
What does blanch over mean?
I don't know — that's English. I don't speak it. ))
👍🏼
blanch over — обелять, оправдывать, выгораживать
To me, blanch over, means to lose all the color in your face upon hearing or seeing something shocking.
That's my favourite British! Don't use that if you're American! ))
blanch over — to present in a flattering light; whitewash: ... howsoever you mince it and blanch it over (Arthur Dent).
ugh
выгораживать - defend (what advocates do) but with negative connotation. To do this knowing that the person is guilty, against the evidence. Almost "cover up".
Ah! Thank you, that makes a lot of sense in the context.
So here he means that he doesn’t like to take on a case until he’s made certain that he’s not defending someone who actually murdered?
"дело может пахнуть нафталином, а за дела с душком" - игра слов, но не очень понятная
пахнуть нафталином - быть старым (нафталин - средство для отпугивания моли (moths) при хранении шерстяных вещей)
с душком - с неприятным запахом, слегка протухший - т.е. дело нечистое
Ah! Mothballs))) We would say “a case that smells of mothballs/has cobwebs” to indicate that it’s old. For с душком, we would say that it “smells fishy” or “stinks.” Thank you!
У меня такое ощущение, что автор хотел сказать "дело пахнет керосином", но ошибся.
Керосин - это lamp oil, aviation fuel
Yeah, we say kerosene too. Hmmm, maybe he used “mothballs” because of something in the story. Although I have to say, if we wanted to hint that it was an old case, we would use mothballs too.
Интересно, что одна из разновидностей горючего для самолетов - naphtha-kerosene -
naphtha sounds similar to нафталин/naphthalene
That IS cool
"Дело, МОЖЕТ БЫТЬ СТАРЫМ, А за СОМНИТЕЛЬНЫЕ дела я не берусь, пока не убежусь, что ..." - this just makes no sense
С "керосином" смысла гораздо больше. - "Дело может быть опасным..."
"убежусь" - это неправильно. "Смогу убедиться"
не понял...
здесь или вообще?
"убежусь" - это неправильно.
Это так называемый недостаточный глагол. Такая форма существует, ее приводят в таблицах спряжения (с пометой), ее русские понимают, но она не является литературной и она не рекомендуется к применению в стандартной речи.
А если взять, например, пылесосить, то Лопатин считает нормой «пылесошу», а другие — нет. (Победить — побежу и т. д.).
naphtha sounds similar to нафталин/naphthalene
Они родственники, по химическому строению нафталин схож с нефтью, оттуда и название.
naphta лат. — «нефть»
ну не знаю
ngram показывает, среди прочих, Толстого, Кропоткина, Менделеева (да, я знаю...), Семенова (Юлиана), Достоевского, ...
maybe he used “mothballs”
1. Вряд ли.
2. В отличие от моли, я давно не видел нафталина. В моем детстве нафталин был порошком в плоских пакетиках, не похожим на американские нафталиновые шарики-таблетки.
Насчет нефти я хотел сказать, но это только все запутывает еще больше.
Только я не думаю, что у нефти есть "химическое строение", - это жуткая мешанина.
Не знаю, когда было ваше детство, но я прекрасно помню нафталин в больших таблетках (в целофановой упаковке)
По слову "пылесошу" филологи до сих пор не пришли к единому мнению, но в большинстве словарей рекомендуется эту форму избегать
«дело пахнет нафталином» — говорят, но редко.
Чаще «дело пахнет жареным» и «дело пахнет керосином».
У меня такое ощущение, что автор хотел сказать "дело пахнет керосином"
Тут, наверное, можно согласиться...
Якобы, его запретили к применению в СССР в 1988г.
Я имею в виду нафталин, не слово - LOL
Керосин - это lamp oil, aviation fuel
+ paraffine oil, paraffine, kerosene
we would say that it “smells fishy” or “stinks.”
О, я взял бы “smells fishy”.
А насчет текста, дело либо старое, либо нет. Трудно представить, как оно может оказаться старым.
он может не знать, какое оно, это выяснится после изучения материалов
с душком - с неприятным запахом, слегка протухший - т.е. дело нечистое
has a nasty smell? with some savur / smack / tinge?
Только я не думаю, что у нефти есть "химическое строение", - это жуткая мешанина.
Имеется в виду (цитирую):
Элементный состав нефти:
- C – 82.5-87%
- H – 11.5-14.5%
- O – 0.05-0.35%
- S – 0.001-5.5%
- N – 0.02-1.8%.
По химическому составу и происхождению нефть близка к природным горючим газам и озокериту.
Даже если выяснится, непонятно, почему это ТАК важно.
Игорь, напомните, пожалуйста, как вы делаете 'quote'
И тогда это, скорее, состав, чем строение
Не знаю, когда было ваше детство, но я прекрасно помню нафталин в больших таблетках
Таблеток не помню. Помню вот такие конверты:
его запретили к применению в СССР в 1988г.
Насчет года не знаю, но это канцероген, накапливается, разрушает клетки крови.
Игорь, напомните, пожалуйста, как вы делаете 'quote'
Старый стандарт с середины 1990-х — ставим правую угловую скобку (>) с пробелом после нее перед цитатой.
спасибо
Посмотрел на телефоне и понял.
тогда это, скорее, состав, чем строение
По большому счету, да. Строение есть у углеводородов, входящих в состав нефти. Нафталин, наверное, больше всего напоминает один из них.
Посмотрел на телефоне и понял.
На телефоне данная фишка не работает (видно лишь угловую скобку), только на компе (там полноценно оформленная цитата).
Плохой из вас химик. Все совсем не так.
"He proposed the name naphthaline, as it had been derived from a kind of naphtha (a broad term encompassing any volatile, flammable liquid hydrocarbon mixture, including coal tar)." -
Плохой из вас химик. Все совсем не так.
Это у вас западная точка зрения. ))
John Kidd ... proposed the name naphthaline,
А у меня русская: ))
Название нафталину дал в 1838 году русский ученый А.А. Воскресенский, использовав латинское наименование нефти - naphtha. Ведь нафталин хоть и белый, но схож с нефтью по химическому строению.
( )
За спорами мы и не заметили, что Улий выложил образцовый перевод для нашего о(б)суждения. )))
Честно говоря, мне английская точка зрения внушает больше доверия по многим причинам. Хотя бы потому, что Kidd - 1821, Воскресенский - 1838. Но это не важно, русские всегда первые.
Да и "схож с нефтью по химическому СТРОЕНИЮ" - чушь, кам мы уже выяснили. А если по СОСТАВУ - то все равно чушь
С10Н8 12*10+8*1=128 8/128=6.2% 120/128=93.8%
Некоторое сходство, несомненно, есть - как, наверное, почти у любого углеводорода.
Это ж не химик, а лингвист-этимолог писал. ))
Перевод я заметил, и у меня по-прежнему есть серьезные сомнения.
- если это он, то вполне мог и ошибиться
да, это он
Мог! Но ведь наше дело не поправлять, а переводить, что есть! ))
Точно!
осмотреться — если это «ознакомиться с обстановкой», то довольно долгий процесс типа если не to look around, то to inspect или to examine, а не быстро, мельком, как у to have a look around. Или я не прав?
придётся выгораживать — will have to talk a murderer out of it / free or absolve from blame / to shield?
Ok, i’ve edited it.
I like that. Though I don't know the context.
I really don’t either, except that it’s a detective thinking of taking on a new case.
Менделеева (да, я знаю...)
Перепутал с Ломоносовым :-(