Grumbler, would it be possible to used заявить? This refers, after all, to an announcement of sorts.
chuffed to say
Переводы пользователей (2)
- 1.
(I am) chuffed to say
Отредактирован(мне) очень приятно сказать/сообщить
пример
Really chuffed to say that I am the winner of the "British Seasons" category in the 2017 British Wildlife Photography Awards!
Перевод примера
...
Комментарий переводчика
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1 - 2.
счастлив сообщить
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru1
Обсуждение (12)
Да - в некоторых случаях.
"заявить" - это, скорее о планах/намерениях или о несогласии/протесте/поддержке, чем о свершившемся факте - официальное заявление.
О планах/намерениях "сообщить" вполне подходит.
Thanks. Is самодовольно correct?
нет, конечно
самодовольный - очень негативное значение. Самодавольный болван/кретин
Like cavalier, self-assured. I see. Vitaly, please remove that translation and learn from the others.
Vitaly, that seems much better (however, I’m not a good judge of Russian).
А теперь Виталий просто выпендривается.
Сказал бы, я что теперь грумблер, но я держу сейчас пост и мне нельзя материться.
Actually, his translations is closer emotionally/emphatically to how I perceive this expression - it comes before an announcement, and the speaker is extremely thrilled to be making it.
Я не помню в точности, что там было, но это была КРАЙНЯЯ степень восторга/счастья/... - выше не бывает.
Есть много более умеренных градаций, например, "Я (очень) рад сообщить" , "мне очень приятно" и т.п.
У меня сохранилось - "вне себя от радости" - так обычно говорят о других людях, которые от радости потеряли голову и ведут себя неадекватно.
Я все понял. Спасибо за разъяснение.