about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
W. S.ответил год назад
ответ (ru-en)

Понимаю ,что просьба очень странная . И всё же . Если бы ты мог дать мне 300$,то просто спас бы меня .

I see that what I ask you to do for me is rather bizarre. But still. If you managed to give me 300$, you could just save me.

2

Обсуждение (65)

W. S.добавил комментарий год назад

I understand that it's a strange favor to ask, but still. If you could borrow me 300$ you would literally save me.
Ну если хочется написать так, тогда необходимо исправить одну серьезную ошибку в придаточном-подлежащем с безличным it, и одну спорную позицию (или тоже ошибку) в условном предложении. Также, but still желательно вынести с позиции самостоятельного оборота из-за синтаксиса исходного текста. Тогда, исправленный вариант выглядит следующим образом:
I understand that it is very strange to ask you for (doing) such a favour. But still. If you lent 300$ to me, you would literally save me.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, не айтишнику с плохим английским учить меня языку 😂

W. S.добавил комментарий год назад

Оля, если перевод делается не точный, и к тому же с применением конвенций слэнга с присущими ему грубыми отступлениями от лексических и синтаксических требований нормативного английского языка, - то об этом здесь необходимо предупреждать: слэнг, лексика и синтаксис могут отличаться от нормативных.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, пожалуйста, прекратите сыпать терминами, сути которых вы не понимаете. Видите ли, все, что вы пишете было бы очень убедительно, если бы ваши переводы с русского на английский были так же хороши, как та "лингвистическая база", которую вы под них так упорно пытаетесь подвести. Где вы увидели хоть кусок сленга? Ваш английский, Вадим, все обороты, которые вы применяете, выглядят так, как будто вы до сих пор находитесь в советской школе, которая была полностью оторвана от реальности английского языка. Совершенно очевидно, что вы не имеете возможности ни практиковаться в языке, ни достаточных знаний, чтобы читать и смотреть на нем.
Вот ту ерунду, которую вы там выше написали, типа "исправив" мой перевод, так ни один последний дурак англоговорящий не скажет, растекаться мыслью по древу будут только те, кто не может грамотно составить предложение и вынужден использовать дурацкие обороты. Ещё раз скажу, не изображайте из себя специалиста.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вы не имеете к языку ни малейшего профессионального отношения. Даже отдаленно. И образование ваше лежит вообще в другой плоскости.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

И все бы ничего, если бы вы владели языком хотя бы на уровне upper intermediate, я уж даже об advanced молчу. Но ваш уровень, Вадим, с натягом дотягивает до Intermediate, учитывая детсадовские ошибки, которые вы делаете и потом пытаетесь их оправдать абсурдными доказательствами.

W. S.добавил комментарий год назад

Сегодня такой день, на ресурсе в открытом режиме появились словари CollinsCobuild! А Вы, все ругаетесь со мной. )
Начнем с определений:
Лингвисты выделяют так называемое «новое просторечие» («общий сленг»), которое представляет собой обширную группу нестандартных лексико-фразеологических единиц, постоянно пополняющихся за счет различных социолектов. Эти единицы, выходя за пределы профессионального и корпоративного (группового) сленга, начинают употребляться широкими кругами носителей общелитературного языка, не ограниченными определенными социальными рамками (возраст, профессия, уровень образования, общие интересы и др.). В русском языке речь идет о таких номинативных единицах, как бабки, балдеть, достать (кого-либо), задолбать (кого-либо), крутой, лапшу на уши вешать, мент, дать на лапу, на шару, облом, примочка, по барабану, прикол, прикольный, прикольно, разборки, тащиться, тугрики, тусовка, тусоваться, тусовочный, фигня и т. п.

W. S.добавил комментарий год назад

Основными источниками таких слов в русском языке являются молодёжный сленг и уголовный жаргон. (Википедия, 2016)
В переписке с Вами под понятием сленг мною используется упрощенное обобщение, включающее собственно сленг, так и «диалектизмы», «жаргонизмы», «вульгаризмы», «разговорная речь», «просторечие».

W. S.добавил комментарий год назад

В общем все, что не предусмотрено авторитетными словарными и грамматическими источниками в качестве нормативного употребления вплоть до разговорного регистра речи, но находится в сфере фиксации специализированных словарей и разделов грамматики. Все остальное я полагаю просто ошибкой.

W. S.добавил комментарий год назад

Ну, слушайте где сленг в Вашем переводе.
Придаточные предложение после союза that: it is a strange favor to ask. Переводим его в стандартную синтаксические форму, получаем A strange favor is to ask. ) Что это по-смыслу? Перевожу: Странное одолжение, о котором можно что? Не понятно. Если просить, то to ask for. Кому мы уже успели нахамить, заявив, что его одолжение, о котором мы будем просить уже характеризуется как "странное". Ни о какой странной просьбе, то есть самохарактеристике обращающегося за кредитом нет и намека. Где такая фраза применима без for после ask? Правильно, в близком социальном окружении. Это о неформальном использовании языка. Хотя перевод этой части исходного предложения просто неправильный.

W. S.добавил комментарий год назад

Далее, Ваши глубокие заблуждения о возможности применения модального глагола could в придаточной части условного предложения в подобном контексте позволит развеять, например, CollinsCobuild, гнездо о could. Так вот, применение could подобным образом, это безусловный сленг, оно же, - грубейшая ошибка в нормативной грамматике.
Про borrow, как Вы его применили, в Oxford dictionaries целое примечание, что часто путают глаголы borrow и lend. Там же, - применение borrow вместо lend, - это сленг (used informally). Urban dictionary своим голосованием это подтверждает.

W. S.добавил комментарий год назад

Привожу примечание из Oxford dictionaries полностью:
Usage
1 Reciprocal pairs of words such as lend and borrow (or teach and learn) are often confused. Common uses in informal speech in a number of British dialects include can I lend your pen? (correct standard use is can I borrow your pen?).2 There is no noun lend in standard English, where loan is the correct word to use. However, it is used informally in a number of dialects and varieties, including Scottish, Northern Irish, and northern English, as in, for example, can I have a lend of your pen?.
Поэтому и написал Вам, применили сленг , - прямо на это укажите.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, ok, по поводу "borrow" - согласна, спасибо. (Видите, я в отличие от вас, умею признавать свои ошибки;)
Теперь далее по поводу "favor". Вы, наверное, не знаете, но существительное "favour" в сочетании с глаголом "to ask" не употребляется с предлогом "for" :) Можно, конечно, встретить в повседневной речи не очень грамотных людей такое употребление, и оно даже грамматически не будет совсем уж неправильным, но, ещё раз повторю, нормальные люди так не говорят. Вы можете найти всю необходимую информацию об этом в упомянутых вами выше словарях, с примерами (не надеюсь, однако, что вы признаете свою ошибку, ибо мы это уже ни раз проходили:)
Вот вам лишь один из многочисленных уроков на тему "to ask a favour"
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/142_requests_offers/page9.shtml
Поизучайте эту тему поглубже.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Теперь по поводу "could". С каких это пор вежливое обращение стало грубой ошибкой? Вы, Вадим, вконец зарапортовались, если считаете, что в моем переводе "could" что-то иное, чем вежливая форма обращения. И об этом уже написано столько, что даже смешно об этом говорить. Судя по всему весь англоговорящий мир жестоко ошибается, когда говорит что-нибудь вроде "If you could help me with this matter I would be really grateful" и так далее. Наверное, Вадим, вы недостаточно сегодня учебников прочитали.

W. S.добавил комментарий год назад

Оля, May I ask you a favour of you? Это историческая форма, из положенного обращения с сюзереном. Очень близка к русскому архаизму "Прошу Вашей милости". Она сохраняется в современном английском, и вообще-то, по моей практике относится к сфере малозначительных одолжений. Я был против, как Вы заметили, употребления конструкций с favour (favor) в этом переводе. Так что, спасибо за совет, но в этой теме для меня особых новостей нет.

W. S.добавил комментарий год назад

Насчет could. Тут правила вежливого обращения, как мне кажется, совсем не работают. И в Вашем и моем переводах очевидно применяется условное предложение II типа, и Вы не хуже меня знаете, что в этой конструкции действуют достаточно формальные требования и их вариации. )

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, при чем тут вообще "may I ask a favour of you"? Ну в самом деле, вы читать-то умеете? Вы почитайте словари и учебники ВНИМАТЕЛЬНО, если вы не знаете, о чем вообще идет речь, а потом уже пытайтесь делать замечания. Существует ДВЕ основных устойчивых формы: "Can I ask you a favour?" и "Can you do me a favour?" и, соответственно, различные производные от них в утвердительной речи и в отрицаниях. Скопирую вам уж сюда, раз вы не можете увидеть очевидного:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/142_requests_offers/page9.shtml
Теперь о "could". Вадим, вы вообще разницу-то осознаете между условными предложениями и просьбой? В этом предложении (которое мы переводим!) человек ПРОСИТ дать ему денег. Просьбу, Вадим, переводят как просьбу. И никак иначе.
Немножко про "could" and "would" from BBC Learning English (вниз страничку прокрутите для экономии времени): http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv131.shtml

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Cambridge Dictionary:
favour noun (KIND ACT)
B1 [C] a ​kind ​action that you do for someone:
She called to ​ask me a favour.
Could you do me a favour - would you ​feed my ​cat this ​weekend?
Oxford Dictionary:
2 An act of kindness beyond what is due or usual:
I’ve come to ask you a favour
Longman Dictionary:
fa‧vour British English ; favor American English
1help [countable] something that you do for someone in order to help them or be kind to them
COLLOCATIONS
do somebody a favour (=do something for someone)
as a favour (to somebody) (=because you want to be kind, not because you have to)
ask somebody a favour/ask a favour of somebody (=ask someone to do something for you)
В других словарях все то же самое, Вадим :)

W. S.добавил комментарий год назад

) Оля, ну и гораздв Вы спорить. Я же сказал May I ask a favour of you? это архаизм. В современном употреблении используется модельный глагол can. Но чем вообще-то разговор на странице? Первый пункт: О применении инфинитива в качестве определения в подчиненном предложении, построенном с безличным местименем it! Причем здесь вариации на тему ask a favour, если оно не желательно в этом переводе?

W. S.добавил комментарий год назад

Если Вас интересует общая теория этого вопроса, то есть инфинитивная в качестве определения, и как строятся подобные вещи из устойчивых выражений, то это очевидно не ко мне и не страницах Lingvo live.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, еще раз, кто вы такой, чтобы указывать, что здесь желательно, а что нет? Вы не специалист в этой области, профильного образования не имеете, а уровень вашего знания языка определяется тем, что вы считаете, что "she has a long blond hair" - это грамотный английский (да, я этого не забуду никогда).
Давайте окунёмся в мир литературы, чтобы вы наглядно увидели, как и что используется в английском языке, в котором вы, совершенно очевидно, дальше кое-какой информации в учебниках, не продвинулись. Иначе бы теорию могли подтвердить практикой.
Итак:
"I know it's a big favor to ask. I'm just in a bind, and I don't want my mom taking the wrong medication." "I'd be happy to look in on her, Katherine, as long as she's ..." (Lightning Lingers: (Lightning Strikes Trilogy #2), by Barbara Freethy)
"I know it's a big favor to ask and so I would pay you. Would you like to know how much?” “I don't care how much because I have other—” “Ten thousand United ..."(Heaven Lake, by John Dalton)

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

"I was expecting an apologetic P. S., I know it's a weird favor to ask, some recognition of the insult in his request, but all he says is, “Come on, move,” to the cars in ..." (Old Buddy, Old Pal, by Michael Laser)
“I know it's a huge favour to ask, but I have a plan in place and a flight booked at Sydney Airport to get away from here. You and I both know I'm not insane." (Genesis, by Fraser Beath McEwing) и так далее до бесконечности. Разумеется, все эти люди - неумытые эмигранты из стран третьего мира, не знающие английский так отлично, как знаете его вы, Вадим.

W. S.добавил комментарий год назад

О том, instructions and requests второе предложение, или condtionals, ответ прост как пять копеек, conditionals. Дабы не входить в теорию, смысловое ударение на теме you would save me. Приведенные Вами примеры, I would be grateful if you could/would send me, смысловое ударение на реме you could/would send me, это request в форме conditional where if-clause expresses permission Или другими словами, высказывающий просьбу о кредите "упирает" на следствие доброго поступка кредитора, то есть говорит о наступлении гуманных последствий при условии выдачи ему денег взаймы. А в Вашем примере, говорящий "упирает" на согласии собеседника (permission) направить ему документы. Could can be used in the if-clause to express ability, possibility or permission. По контексту русского исходного текста ни одного из этих контекстов нет. )

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, you are definitely in denial as always :)

W. S.добавил комментарий год назад

В примеры "окунулся". Хотелось бы услышать Ваши выводы, что Вы ими подтверждаете или опровергает, применительно к переводу на странице? ) Уж не обижайтесь, но с hair так и не разобрались. Ничего, как нибудь может будет повод, тогда поясню. Подсказка, посмотрите внимательно в словарь. В CollinsCobuild сокращение N-VAR означает variable noun.

W. S.добавил комментарий год назад

Variable nouns are nouns that combine the behaviour of countable and uncountable nouns. They are like countable nouns when they refer to an instance or more than one instance of something, for example an injustice; injustices or to individual members of a class, for example a cake; cakes.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, почитайте внимательнее вы:) я вам уже ссылки приводила на источники, в том числе и на CollinsCobuild, где все подробно написано о существительном "hair". Там в рамочку специально выделено, когда оно исчисляемое, а когда нет. Но вы, судя по всему, не считаете, что в учебнике, который сами мне и "порекомендовали" изучить, написана истина. Просто потому, что вам эта истина не удобна.
Что касается примеров из литературы: Вадим, задавая встречный вопрос, вы сами всё за меня подтвердили:)

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Cambridge Dictionary:
hair
noun [C or U] UK /heər/ US /her/
A1 the ​mass of ​thin thread-like ​structures on the ​head of a ​person, or any of these ​structures that ​grow out of the ​skin of a ​person or ​animal:
He's got ​short, ​dark hair.
I'm going to have/get my hair ​cut.
She ​brushed her ​long, ​red hair.
He had ​lost his hair by the ​time he was 25.
He's ​starting to get a few ​grey hairs now.
I ​found a hair in my ​soup.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Oxford Dictionary:
[MASS NOUN] Hairs collectively, especially those growing on a person’s head:
her shoulder-length fair hair
More example sentences
Jessica is tanned and has shoulder-length brown hair while Holly is fair and has blonde hair.
The second man was white, between 40 to 45 years old, with grey shoulder length hair and a beard.
Her shoulder length hair had grown down to her back and gone from straight to curly.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

CollinsCobuild:
Note that 'hair' can be used as a count noun, as in 'a hair', but it is
usually used as an uncount noun to refer to all the hairs on a
person's head. For example, you say 'My hair needs washing'. You
do not say 'My hairs need washing'.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Я, откровенно говоря, очень бы хотела услышать ваши "Ничего, как нибудь может будет повод, тогда поясню", Вадим. Правда очень интересно, на что еще вы готовы пойти из желания показать, что вы правы.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Macmillan Dictionary: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/hair
Collins Dictionary:
Example Sentences Including 'hair'
A guy with grey hair was how she described him, nothing more than that.
Jon Cleary YESTERDAY'S SHADOW (2002)
Merriam-Webster Dictionary:
[noncount] : the covering of hairs on a person's head
He got his hair cut last week.
Your hair looks nice.
She has long/black/straight hair.
The Free Dictionary:
hair
Hair can be a countable noun or an uncountable noun.
1. used as a countable noun
Each of the thread-like things growing on your head and body is a hair. You can refer to several of these things as hairs.
These tiny needles are far thinner than a human hair.
There were black hairs on the back of his hands.
2. used as an uncountable noun
However, don't refer to all the hairs on your head as your 'hairs'. Refer to them as your hair.
I washed my hands and combed my hair.
Brigitte was a young woman with long blonde hair.

W. S.добавил комментарий год назад

))) Оля, мы с Вами уже "наработали" на небольшую брошюру. Конечно, соавторство. Можно предположить название: "Некоторые вопросы русской и английской грамматик на современном этапе. Полемические заметки." Можно даже представить, не побоюсь того слова, в каком-то book review рецензию: "Задорно! С юмором! С уважением к обсуждаемым темам! Заинтересованно! Рекомендуется к чтению". Ну, это так, небольшое отвлечение.
Вспомните, как выглядел исходный текст на русском языке. К сожалению его уже нет в базе данных, но основные его элементы были следующие:
Мой герой выглядит следующим образом:... у него длинные волнистые темно-русые волосы...он высокий, красивого телосложения, у него правильная речь...
Согласны?

W. S.добавил комментарий год назад

да, там еще было "какого-то светлого оттенка".

W. S.добавил комментарий год назад

Посмотрите эту статьюhttp://scorcher.ru/neuro/science/animals/communication.php

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, вы, судя по всему, скорее умрете, чем признаете, что вы не знаете элементарного. Я вам достаточно примеров выше привела, где и с оттенками и без оттенков волосы описываются, и ВСЕГДА БЕЗ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ. Но вы лично можете с артиклем употреблять, Вадим. Позориться вам просто не перед кем, носителей языка в вашей жизни не встречается, поскольку английский вы "практикуете" только здесь, так что не страшно :)))

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Я вам отдельно копирую сюда примеры из словарей, которые вы, совершенно очевидно, предпочли не заметить (там выше все они есть, если что):
He's got ​short, ​dark hair.
Jessica is tanned and has shoulder-length brown hair while Holly is fair and has blonde hair.
The second man was white, between 40 to 45 years old, with grey shoulder length hair and a beard.
She has long/black/straight hair.
Brigitte was a young woman with long blonde hair.
a girl with dark shoulder-length hair
a young woman with short blonde hair
Вы, Вадим, сам-то осознаете, насколько глубоко вы обманываете сам себя, я уж молчу об окружающих?

W. S.добавил комментарий год назад

) Оля, это все общеизвестный вещи, с ними никто не спорит. Только не надо их так безусловно обобщать, как Вы это делаете. Я Вам задал конкретный вопрос, исходный русский текст примера with hair был таким или нет. Вы не отвечаете. Вы что опасаетесь, что я сделаю обратный перевод, того что Вы тогда перевели?

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, вы притворяетесь, или у вас на самом деле все так плохо? Вадим, текст был примерно таким (примерно, конечно, потому что вы его так "удобно" удалили, чтобы не позориться). И артикля там быть не должно. Я ничего не боюсь, Вадим, мне бояться нечего. Я уверена на сто процентов в своей правоте, потому что на моей стороне грамматика английского языка и мой многолетний опыт. То, что перед "hair" при описании волос на голове никогда не ставится неопределенный артикль знают дети со школьной скамьи. А что касается вас - это один из основных показателей (помимо информации, которую можно найти в общем доступе), что вы не являетесь и никогда не являлись специалистом в английском языке, потому что никогда лингвист не сделает такой грубейшей ошибки. Это не просто грубейшая ошибка - это позорная ошибка для специалиста в языке.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

И я, Вадим, ничего не обобщаю :))) Слив не засчитан. Еще недавно вы мне приводили ссылочки на рассказы подростка в качестве доказательства своей правоты. Но не предоставили НИ ОДНОГО легитимного примера из ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ или ЛИТЕРАТУРНЫХ источников. Потому что их просто не существует в природе. Но вы в наглую пытаетесь доказать обратное, не задумываясь о последствиях. Вашему состоянию, Вадим, есть научное объяснение. Это я не шучу сейчас. Поизучайте эту тему, возможно пора что-то предпринять.

W. S.добавил комментарий год назад

Оля, а без ругани можете? ) Вы постепенно приближаетесь к ответу по переводу с hair. Ну раз Вы признали, что исходный русский текст был таким, я еще добавлю "герой моего рассказа", то хочется уточнить, а где Вы в исходном русском тексте видите волосы на голове? Там об этом вообще ничего не сказано. И переводили Вы, используя личное местоимение he. А с чего Вы взяли, что в английском аналоге русского текста можно додумывать обоснованность использования этого местоимения? Так что, про волосы на голове и местоимение he, это Вы все сами придумали, в русском исходном тексте об этом ничего нет. И текст этот стилистически редкий, и в качестве короткого примера неприменим. Так что из базы его убрали вполне обоснованно.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, если вы способны перепутать "ругань" и то, что я написала вам выше, то это только еще раз доказывает мои опасения. Это первое. Второе: вы троллите, Вадим, именно так называется то, чем вы сейчас занимаетесь. Вы настолько заигрались, что перешли все границы разумного и превращаете ситуацию в фарс именно потому, что вам нечего обоснованно ответить по существу. Вы что пытаетесь мне доказать теперь? Что "герой моего рассказа" - это может быть "she" с описанными волосами не на голове, а на всем организме? Волосатая самка йети? Вы, в попытках сделать из меня идиотку, выглядите сейчас глупцом сам я не ругаюсь, еще раз вам хочу напомнить, а только констатирую факт). Какой "стилистически редкий" текст? Вадим, вы не смешите людей. Это ШКОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ, элементарное.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

И последнее: почитайте внимательно ЕЩЁ РАЗ все те источники, которые я вам выше привела. Я копировала только те части, где говорится о волосах на голове (мне и в голову не пришло, что вы дойдете до такого абсурда), но в полных статьях про волосы на теле тоже написано. А написано, если обобщить, следующее: когда речь идет о волосах на теле человека (или животного), то, в зависимости от контекста, может быть либо "hair" (как неисчисляемое и без неопределенного артикля, либо с определенным артиклем), либо "hairS" (как множественное число - "волоски", и тогда, естественно, тоже без неопределенного артикля, либо с определенным артиклем). "a hair", Вадим, может быть только в одном случае: когда речь идёт об ОДНОМ волосе.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вы можете и дальше жить в состоянии отрицания, Вадим, это ваше право. Но я уверена, что вы уже прекрасно и давно осознали, что совершили детсадовскую ошибку, но вы никогда не признаете этого, потому что иначе вам придется признать (хотя я это и так знаю), что вы не имеете ни малейшего отношения к английскому языку, как к науке.

W. S.добавил комментарий год назад

Ну, что тут можно сказать? Видимо только Ух-ты!
На этом дискуссию на этой странице прекращаю. А то скоро здесь начнутся еще какие-нибудь не относящиеся к собственно титульном переводу вопросы. Привожу исходный русский текст, связанный с проблемой детерминантов в группе существительного hair:
Герой моего рассказа выглядит следующим образом: высокий, с красивым телосложением, у него темно-русые волосы, какого-то светлого оттенка. У него хорошие манеры и правильная речь.
1. Школьное вводное описание выглядит примерно так: Герой моего рассказа скаут Джон. Он хороший человек, дружит с товарищами в классе. Из-за занятий баскетболом он необычно высокого роста и спортивного телосложения. У него длинные темно-русые волосы, какого-то светлого оттенка. Он красивый. Речь его правильная. У него хорошие манеры.

W. S.добавил комментарий год назад

2. Такое описание следует правилам литературной стилистики и обеспечивает необходимый и достаточный контекст, морфологическую и синтаксическую информацию, в том числе для переводов.
3. Восстановленная фраза, когда-то предложенная к переводу, а потом абсолютно правильно удаленная из базы ресурса не мною, - это вводное описание без достаточных условий. И оно является одним из вариантов "переводческих ловушек". Подобные задачи решаются в курсах ряда вузов для практического исследования различий между языками и их группами, а также имеются в ознакомительном виде в ряде программ средних школ на стадии AP English Language and Composition и их британских аналогов у хороших преподавателей.

W. S.добавил комментарий год назад

Этот русский исходный текст может описывать не только самку, но самца йетти, или существ, личные местоимения которых, не только he, she но и it. Но это все не имеет особого значения с точки зрения смысла описания волос в обсуждающемся примере. У описания волос в этом тексте есть точная грамматическая характеристика: тип, вид, разновидность волос, без указания иных характеризующих признаков.
Тот, кто выставил для перевода вводное описание без достаточного контекста, мне кажется, надеялся посмеяться, - хорошо если в студенческом общежитии, - над фразой о “голом волосатом существе вида млекопитающих мужского пола на голове и теле которого растут длинные темно-русые волосы какого-то светлого оттенка", написанной на английском языке как he has got long brown ... hair в этом недостаточном контексте. Что является одним из вариантов понимания многозначного перевода на английский исходного русского текста.

W. S.добавил комментарий год назад

Чтобы не попадать в такие ситуации, лучше всего делать морфологический (проще говоря, толкование исходных слов, их грамматического значения) и синтаксический разбор исходного текста. Этап, который многие пропускают, надеясь на продуктивные свойства восприятия языка. И сразу отказываться от перевода при наличии очевидной многозначности, либо придавать ему самоcтоятельно письменно и прямо выбранный контекст, тем самым сужая варианты его возможного восприятия на другом языке до наиболее частотных и широко распространенных на практике, зафиксированный в бесплатных и широко распространенных источниках; устраняя ошибочное смысловое и грамматическое утверждение. О чем я Вам написал еще в прошлом году на третьей неделе присутствия здесь, по поводу Вашего собственного обращения ко мне.

W. S.добавил комментарий год назад

A hair не всегда "один волос“. Но эти случаи очень редки и для практического использования утверждение, что a hair - один волос, высоко, - практически полностью, - достоверно. Пример подобного редкого контекста-исключения для hair, чтобы не забивать Вам голову - на русском языке: "Необычные, ниточка к ниточке плотные, наполненные какой-то жизненной силой, распущенные, непонятной, неизвестной природы, незнакомой красоты! Я бы назвал это: волосы!" Употребление здесь hair, hairs меняет смысловое содержание, заданное в тексте на русском языке.

W. S.добавил комментарий год назад

A brown long hair that has a lighter tint это конструкция контекстная, передающая смысл " тип, вид, разновидность" без привязки к месту произрастания волоса и роду существ - его носителей (аналогичная русскому исходному тексту), без употребления слов подобных type of, sort of в виду отсутствия их русских аналогов в исходном русском тексте, и их излишностью. По своим свойствам и смыслу она также далека от a hair (где это слово countable, concrete noun), как Темза от Урал-реки. Почему контекстная? Потому что контекст наряду с морфологическими и синтаксическими элементами задает категориальные характеристики существительного, как это принято в английском языке

W. S.добавил комментарий год назад

Hair здесь countable, singular, collective noun, соответственно выступает как a unit reffering to a group of seperate strands, threads, i.e. a bunch, wig, head, clump, mass and so on. В качестве аналогии могу привести ряд фраз: a big group, a beautiful furniture in great materials, a large army, a big family, a pride of lions, которые, как я все-таки надеюсь, не вызовут у Вас протеста. Приведенные в этих примерах некоторые collective noun могут быть даже countable, collective noun, например groups, armies, prides.

W. S.добавил комментарий год назад

Раздувать скандал о том, что hair ТОЛЬКО И ТОЛЬКО mass noun, или countable noun, как Вы возможно напишите, не рекомендую. Основная теоретическая категориальная характеристика существительного hair - это uncountable, collective, singular noun. Как одна из его категориальных характеристик mass noun стала превалирующей на практике, - это отдельная история, столь же интересная как появление в противоречии с теорией аспекта и закрепление даже в практических сводах правил предложного наречия времени группы существительного с for в Past Indefinite, - которые Вы можете самостоятельно изучить, ознакомившись с литературой на эти темы.

W. S.добавил комментарий год назад

Насчет примеров конструкций с неопределенным артиклем, определениями и существительным hair, даже без придаточного определительных, во всех регистрах языка, - смотрите корпусы разновидностей английского языка, используйте программные приемы поисковых систем, например, Google, Bing и других. Все инструкции есть в интернете и лингвистической литературе. Большинство примеров - это выдержки из вводных описаний без достаточного контекста, чаще всего с эмфатическим оттенком. На практике крайне не частые в употреблении.
Успехов!

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, выдохните :)) У вас безусловный талант, но не в английском, а в умении прикрыть свою некомпетентность кучей псевдонаучной фигни. Но это ничего :) Вам известно то, что неизвестно даже англоговорящему миру. Тайны грамматики английского языка от В.С. :)) Увидите единорога, передавайте привет. Успехов!

W. S.добавил комментарий год назад

Кому-кому не известно? ) Это Вы англоговорящий мир? Скорее я поверю что представители англоговорящего мира это British National Corpus и American National Corpus. Не понимаете, что написано, так и скажите.

W. S.добавил комментарий год назад

А это, чтобы были на странице примеры и про книги и про учебники, где вопросы о компетентности видимо не должны возникать:
https://books.google.ru/books?id=E8FlsqrH5u4C&pg=PA9&lpg=PA9&dq="a+long+curly+brown+hair"&source=bl&ots=ROcbkJGogu&sig=zr-7zKyBC3EZr7HGnruNdIPYEK8&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiHy5yL9_XLAhXBYpoKHd7BCegQ6AEIGzAB#v=onepage&q=%22a%20long%20curly%20brown%20hair%22&f=false
http://forum.wordreference.com/threads/adjective-order-mismatch-long-blonde-curly-hair.2590467/

W. S.добавил комментарий год назад

Обращение через копирование ссылки и ее вставку в поисковую строку браузера.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, одна ошибка в книге на миллион правильных вариантов только доказывает, что ошибки бывают. А по поводу приведённых вами ссылок на форум, вы хоть бы ВНИМАТЕЛЬНО почитали бы их, кто там что пишет, какие ответы даются человеку и также открыли бы и другие ссылки, которые там приводятся, где нет ни одного артикля в подобных же запросах и вообще речь идёт во всех этих обсуждениях о порядке прилагательных в предложении 😂

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Используйте артикль перед "hair", Вадим. ВАМ можно 😂

W. S.добавил комментарий год назад

Оля. ? Чем Вас задел? Вроде, неделя прошла без споров и во взаимопонимании. Чем-то Вас невольно "задел"? Если так, извините. Но вроде бы, ничего предосудительного.) Ну, что, здесь больше дискуссию не длим? А то, Ваше замечание заметил случайно.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Вадим, взаимопонимания у нас с вами быть не может :) Вы меня ничем не задели, скорее снова (хотя куда уж больше, казалось бы) удивили своей невнимательностью в желании найти доказательства вашей правоты. Но дискуссию в этой ветке я, действительно, больше продолжать не вижу смысла, ибо просто искать ее не удобно. Но в покое я вас, Вадим, не оставлю. До тех пор, пока администрация этого уважаемого мной ресурса не поймет, наконец, что есть разница между человеком, который, пусть и не очень хорошо знает язык, но готов учиться и признавать свои ошибки и человеком, который при недостаточном знании языка выдает себя за лингвиста-профессионала, коим не является даже отдаленно, тем самым вводя в заблуждение (мягко говоря) людей, которые приходят сюда за помощью.
Вы там в переводе про разделение полынцев сами-то поняли, что написали? Очевидно, что нет :) Внимательно еще раз поизучали бы на досуге:))

W. S.добавил комментарий год назад

) Оля. Мы ж тут,просто, о необходимости грамматического и лексического анализа и синтеза, все-таки.

Поделиться с друзьями