Ого, премного благодарствую
wonderwall
Пример
Oasis - Wonderwall
... And after all
You're my Wonderwall...
Переводы пользователей (1)
Существительное
- 1.
тайная опора; диковинный оплот; диво стена
Комментарий переводчика
Мне в настроенческом смысле wall видится именно опорой в этой композиции. Учитывая историю её написания и то, что есть в прессе от самих авторов. Моё любимое: "You've gotta love Liam's explanation of the song: "A wonderwall can be anything. It's just a beautiful word. It's like looking for that bus ticket, and you're trying to fucking find it, that bastard, and you finally find it and you pull it out, 'Fucking mega, that is me wonderwall.'"
Перевод добавила Hanna TretiakovaБронза en-ru5
Обсуждение (3)
"Диковинный оплот" и "диво стена" - по-русски обе фразы звучат чудовищно. "Тайная опора"... "опора"?.. стилистически, тоже ужасно. "Чудесная" или "тайная" стена - не лучше! Не мудрствуя лукаво, я перевёл бы это просто как "волшебная стена" - тоже не "mega", но лучше, думаю, просто не получится... А если фраза нормальная, то все сопутствующие ассоциации прилетят уже сами собой...)
Ну "не мудрствуя" автор и сама в состоянии была перевести, я так поняла её интересовали альтернативные мнения)) а почему опора ужасно?