To earn some money by or from someone?
заработать на ком-то
Переводы пользователей (1)
- 1.
to make money off (of) someone
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2
Обсуждение (54)
Can’t understand. I earn some money ON ...?
How it will be correct?
Earn в данном контексте не работает.
Выкладавайте полное предложение и контекст на русском, и мы его переведем.
Я заработал на нём 1 рубль. Как пример.
Имеется в виду человек
Как инструмент зарабатывания денег
То есть, предполагается, что вы у этого человека обманом выманили один рубль?
Или вы ему дали в долг, и он вернул с процентами?
Нет. Предполагается,что при помощи этого человека (косвенно) я смог заработать денег, о чём последний и не подозревал.
Ни мошенничества, ни обмана нет и не было.
Стечение обстоятельств. Не более.
to make money out of someone
to make money on someone
Всё-таки ON?
Not someone, only something.
мне больше нравится out of
Not someone, only something.
а как же "Имеется в виду человек"?
На англоязычных сайтах пишут - make money on something
Мне то интересно как будет - Заработать на ком-то
Вам американец только что ответил - to make money off (of) someone
)))
Спасибо 😉
OF is a typo in that book - they meant OFF
Я не говорю, что "out of" правильнее.
Просто, уже имея ссылку, товарищ упорно продолжал повторять "only something."
Всм спасибо!)
I’ve never heard make money OUT OF someone
How it will be correct?)))
I made 1₽ off him.
Yes
I made all my money of him? Which is correct?
We say GET money out of someone if we consider them cheap and it’s hard to get money from them.
Thanks again)))
I made all my money off of him
I made all my money off of him
Why off of?
A rule?
what does 'cheap' mean here? Скупой/жадный?
✅
👍😊Thanks for example!
"My boss is so gullible. He sends me to buy parts for his car and instead of going to the auto parts store, I go to the dump and take them off old cars. Then I make up a receipt and he pays me full price. I make at least $100 off him every day."
"My little boy started playing the harmonica. It drives my wife crazy when he plays, so I took him to the beach to play. Funny enough, people walking past would feel sorry for him and give us money. Now we go to the beach every morning and I make at least $10 a day off him."
«Мой босс такой легковерный/такой лох. Он посылает меня за запчастями на машину, а я вместо автомагазина иду на свалку и снимаю их со старых машин. Потом я подделываю чек, и он даёт мне полную сумму. Каждый день я имею с него как минимум 100 долларов»
У моего отца зимой снега не выпросишь. Когда мы идём в кино, он и пяти долларов не даст... (1) Почему it? (2) and меня сбило с толку. 😶
жадный: “My father is so cheap that when we go to the movies, I can’t even get five dollars out of him for popcorn and Coke.“
😂 снега не выпросишь
😀 Ага! Out of HIM! ...от него и пяти долларов не дождёшься на попкорн и колу.
... у него и пяти долларов не вытянешь...
да 👍🏼 😂
у него и пяти долларов не вытянешь...
ИЗ него
Или "у него не выпросишь"
👍🏼
Грамблер, «ИЗ него СЛОВА не вытянешь» - насколько мне известно, (не) вытянуть из кого-то можно только слово, в переносном смысле. Но в данном случае я употребила просторечное «вытянуть у кого-то что-то», то есть «выпросить», зная, что оно не столь распространено, как «выпросить у кого-то что-то.
Не знаю... Мне режет слух.