Don't be sorry
не извиняйся
Переводы пользователей (3)
- 1.
Don't say sorry
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en3 - 2.
don't make excuses
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en2 - 3.
No apologies
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en2
Обсуждение (7)
No apologies - вряд ли так дашь совет/команду др. человеку
По-моему, making excuses - это «оправдываться», не совсем «извиняться».
мы часто говорим "нечего извиняться", имея в виду "не оправдывайся".
Но что спрашивает Elena Ronzhina, требует пояснения.
Так зачем тогда, не зная контекста, уходить в сторону?
У слова "извиняться" несколько значений:
ИЗВИНЯТЬСЯ
1. разг. просить прощения, извинения у кого-то за сравнительно небольшой проступок или прегрешение
2. разг. оправдываться, приводя что-либо в качестве смягчающего обстоятельства
3. страд. к извинять
На мой взгляд "не извиняйся" мы говорим, в значении "не оправдывайся"
А на мой, «не извиняйся» и «не опрпвдывайся» говорят в разных ситуациях.