about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Mohammed Janabiспросил перевод 10 лет назад
Как перевести? (ru-en)

колотильщик тот ещё!

Комментарий автора

I need help please!

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    he is quite a money-maker!

    Перевод добавила RUFI РУФЬ
    Бронза ru-en
    3
  2. 2.

    [a real] go-getter!

    пример

    His sister Pam works in a shop

    She never stops, she's a go-getter

    Перевод примера

    Его сестра Пэм работает в магазине,

    Никогда не расслабляется - пробивная баба <либо: дамочка (кому как больше нравится)>!

    (The Beatles, 'Abbey Road' [Album] , 'Mean Mr. Mustard' [Track])

    Комментарий переводчика

    Род, разумеется, может быть любым - и мужским, и женским, и даже средним (при воображении, где-нибудь в fantasy или американском мультфильме об улитках...)

    Перевод добавил Michael Rosly
    1
  3. 3.

    kicker of a guy!

    Перевод добавил Sergey Kudinov
    Бронза ru-en
    1

Обсуждение (15)

Mohammed Janabiдобавил комментарий 10 лет назад

kicker + тот ещё = "the kicker again"?

RUFI РУФЬдобавила комментарий 10 лет назад

что имеется ввиду при употреблении слова "колотильщик"? Лениво читать книгу "Пыльная зима"

Sergey Kudinovдобавил комментарий 10 лет назад

я перевел дословно "kick" - "колотить", "kicker" - " колотильщик", а что это означает не знаю...
:-)

RUFI РУФЬдобавила комментарий 10 лет назад

здесь имеется ввиду "мужчина, который заколачиавет деньги"

Mohammed Janabiдобавил комментарий 10 лет назад

«Колотильщик тот еще!»- такую ироничную характеристику дает он себе в одном из романов

Mohammed Janabiдобавил комментарий 10 лет назад

это все предложения.

RUFI РУФЬдобавила комментарий 10 лет назад

«Шустрый парень, работает на всех фронтах, подумал Неделин. Колотильщик тот еще!»
Тогда точно, он "Money-maker"

Mohammed Janabiдобавил комментарий 10 лет назад

я искал на это слово в словае но я не получил не ответ.
очень спасибо! :)

Mohammed Janabiдобавил комментарий 10 лет назад

словаре*

Sergey Kudinovдобавил комментарий 10 лет назад

ни разу не встречал слово "колотильщик" в значении "тот, кто зарабатывает деньги"...

Sergey Kudinovдобавил комментарий 10 лет назад

отличный пример!
The Beatles forever! :-)
только я ни разу не встречал слово "колотильщик" в таком значении в русском языке...

Michael Roslyдобавил комментарий 10 лет назад

честно говоря, я тоже:))) - но контекст подсказывает именно это!

RUFI РУФЬдобавила комментарий 10 лет назад

Это "плод воображения" автора

RUFI РУФЬдобавила комментарий 10 лет назад

есть выражение "заколачивать деньги", корень один и тот же. Тут спорный вопрос. Не понятно что имел ввиду автор: физическую энергию мужчины ,который "работает на всех фронтах" или же его способность крутиться и зарабатывать деньги.Я бы вообще оставила слово "колотильщик" как оно есть.

Michael Roslyдобавил комментарий 10 лет назад

Почему "или/или" - разве в жизни это обычно не совпадает? "Мужчина, который заколачивает деньги, работая на всех фронтах." Едва ли он фанатик работы как таковой:)
Во всяком случае, слово 'go-getter' подразумевает обе стороны - и бурную физическую активность, и зарабатывание денег.
Русское слово 'пробивной', если присмотреться (хотя в некоторых контекстах оно, возможно, слегка отклоняется по смыслу), сорвано с того же семантического куста, что и 'колотить'...
В целом же, в мире слов - тем более между двумя языками - крайне редко находятся идеальные лексические аналоги. Посему я думаю, что при переводе во многих случаях не стОит split особенно тонкие hairs...

Поделиться с друзьями