about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Улий 🐝спросил перевод 2 месяца назад
Как перевести? (ru-en)

Я все понимаю, говорит он. Идиотство, конечно...

Вот-вот! подхватываю я. Идиотство! В наше время... Чтоб свет клином... Чтоб столько лет... Вот я, например...

Ты другое дело, говорит он.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    “Right,” he says, “Idiocy plain and simple...” “THAT’S the spirit!” I echo, “Idiocy! In this day and age... the only fish in the sea... so many years wasted. Now take me, for example... “You’re a horse of another color,” he says.

    Перевод добавил Улий 🐝
    Золото ru-en
    7

Обсуждение (45)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

Я всё понимаю needs more context. It could mean "I understand everything" or could be an introductory phrase without special meaning.
Татьяна: Улий, что-то ты на Лингволайв редким гостем стал.
Улий: Да бесят меня здесь идиоты и клоуны.
Татьяна: Я всё понимаю, но кто тогда наши переводы поправлять будет?
Okay¿

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

"I got your point" he says, "That's so stupid". "Exactly" I echo, "Stupid! In our time... There's more to life than... So many years... Take me, for example..."
“You're a different matter" he says. ¿¿¿

Alexander Аkimovдобавил комментарий 2 месяца назад

"Yes, that's quite clear" he says, "Idiocy, no doubt."
"Exactly!" I joined in, "Idiocy! Nowadays...the only passion... so many years... as for me, for example..."
"You're quite different" he says.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 2 месяца назад

A note on СВЕТ КЛИНОМ:
1). "На тебе сошелся клином белый свет" (from lyrics) = you're my one and only love, or, more literally, the whole world has focused on you (like I've built my world around you).
2)
A: Ты бы знал как мне хочется эту Мицубиси, но она такая дорогая!
В:. У тебя что, на Мицубиси СВЕТ КЛИНОМ СОШЕЛСЯ? Возьми Ниссан или Форд.
A: If you only knew how much I want this Mitsubishi, but it's so expensive!
B: Is it the only choice for you? Buy you a Nissan, or a Ford.

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

Thank you, Tatiana! T: You've become something of an infrequent guest on LingvoLive. U: Yeah, I'm fed up with morons and clowns. T: I get it, but who's going to check our translations now?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

Чем могу! 😉

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

A and B are talking about a girl who B is in love with, but found out she's getting married to someone else. So A talks to him and B says that the whole situation is idiotic. So B agrees that it's idiotic and echoes all the things they discussed previously... that she's the only one for him, that he's been in love with her for so many years,... My problem here is that I don't understand the use of ЧТО(БЫ). I would have expected ЧТО.

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

Sasha, thank you for explaining свет клином сошелся. I don't get the imagery behind this expression. Does свет mean light or world here? What is a клином? What is the literal scenario to provides the figurative meaning?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

(Мать заходит в комнату дочери в то время, когда у той каникулы)
- Я, конечно, всё понимаю, но в комнате хоть немножко можно убраться? Спишь до обеда, так потом найди время.

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

I of course get that you’re on vacation, but it wouldn’t kill you to tidy up a little around here, huh? You can sleep until noon, then get to it.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

I mean я всё понимаю wouldn't necessarily mean that someone understands someone/something. Sometimes it's a way to express one's anger, frustration etc.

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

I guess I don’t know that nuance because all I see is “i get it” (( So in your example, you wouldn’t really translate it? It would just be an overtone of anger and frustration?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

(Жена заходит на кухню, где муж пьёт пиво. Под столом батарея пустых банок и бутылок.)
Я, конечно, всё понимаю, но тебе завтра на работу и, между прочим, за руль садиться.

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

I understand the snippet, but don’t know what to do with все понимаю now. How would you translate this?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

What I wanted to point out is that in Russian you don't need to mention what exactly я понимаю; so I assumed there could be something like that in English.

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

So how would you translate that snippet?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

I'm at a loss. I'm worried about having confused you. Maybe я всё понимаю in your snippet translates literally. It would be good to have the context. What refers to my snippets, is there a phrase the mother and the wife from both snippets would say?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

We need something sarcastic I think.

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

Maybe we should consult Marat in our chat.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

(Муж и жена (оба за 40) собираются в гости)
- Я, конечно, всё понимаю, но, может, тебе юбку подлиннее надеть? Не девочка уже.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

(На уроке шумно, никто не слышит (да и не слушает) учителя)
- Эй, люди, можете потише! Я, конечно, всё понимаю, но мне физику сдавать, в отличие от вас. 😏

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

https://books.google.com.cy/books?id=THtKDwAAQBAJ&pg=PT4&lpg=PT4&dq=%D0%BC%D0%B5%D0%BC+%D1%8F+%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE+%D0%B2%D1%81%D0%B5+%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%8E&source=bl&ots=8gNrPTon0C&sig=ACfU3U36qRZknJ5_M2ZuzHpCYqJM780C2Q&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiotvCB9Z3jAhXp8KYKHTQsDUUQ6AEwEnoECAYQAQ#v=onepage&q=%D0%BC%D0%B5%D0%BC%20%D1%8F%20%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE%20%D0%B2%D1%81%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%8E&f=false

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

Yes, this is confusing, but I love that confusion leads to learning, in my case. I can’t wait to find out what this means. We should post these snippets in our chat and see what Marat has to say.

L Гдобавил комментарий 2 месяца назад

Я все понимаю
He said "Yea, I agree with you" or "Yea, you are right, bro" but in fact he thinks the opposite.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 2 месяца назад

"Я, конечно, всё понимаю" in Tatiana's snippet is sarcastic for "I understand you're tired and need to relax, but you'll have to go to work tomorrow and more of that, you're going to be at the wheel/to steer the car."
In Uly's dialog "ЧТОБ столько лет..." or in full form "НО ЧТОБЫ столько лет..." means "BUT for so many years..." There's no need to directly translate ЧТОБЫ in your context, it just emphasises surprise. The background of ЧТОБЫ is seen in "I can believe (I understand) it's possible to drink a pint of vodka at a time, but I can't imagine THAT ( что/ЧТОБЫ) one would be able to drink two!" понимаю, что возможно выпить бутылку водки за раз, но ЧТОБЫ две..." - surprise, he can hardly believe it's possible.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 2 месяца назад

As for СВЕТ КЛИНОМ:
"Белый свет, на (всём) белом свете" usually refers to the whole wide word. In the idiom "Белый свет сошелся клином на ком-то/чем-то" is like the whole world concentrated in one point for someone, or like a stream of light focused wedge-like in a point. I never thought about the imagery of this, but you made my brain think and my imagination work ))).

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

Ah, so it’s like a spotlight focusing in on one thing. Got it! Thank you 🙏

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

On чтоб, I now understand. It’s not translated there, but I understand the meaning.

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

LG, if he expresses agreement that he doesn’t feel, then we say RIGHT: Right, you’re on vacation, but that doesn’t mean your room has to be a complete shambles. You can sleep until noon and then I want this room spic and span!

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

Right, people, could you keep it down a bit? Unlike you, I have a physics exam in the morning!

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

Right, do you think you can put on a skirt that shows less leg? Your cheerleading days have come and gone, sweetie.

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

Right, do you think you’ve had enough? You DO have work tomorrow, AND you have to get behind the wheel!

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

LG, thank you for helping us figure this out! Unfortunately, YOU ARE RIGHT and I AGREE WITH YOU would not express the same emotion you and Tatiana are referring to - they would be quite literal and not sarcastic. RIGHT does the trick)) Thank you!

L Гдобавил комментарий 2 месяца назад

My pleasure, Uly!

Alexander Аkimovдобавил комментарий 2 месяца назад

Good to know about RIGHT, thank you!

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

Absolutely. Also, it’s MUCH more common in England than in the States. When we want to be sarcastic, we say “Oh (ok), I see how it is...”

L Гдобавил комментарий 2 месяца назад

As to "сошелся клином белый свет", - yes, "белый свет" meant 'the world', 'the whole world' in old days, now it's only poetic.
But that's not about light.
Some poor peasants had very little plots of land. They were often long and narrow and even triangle sometimes. Those plots were called клин.
Seems this is quite good explanation:
http://fraze.ru/index.php/frazeologizm/na-bukvu-s/svet-klinom-soshelsya

People in the 19th century understood the meaning of "сошелся клином белый свет" but I don't get it) and can't explain it).

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

How very interesting! Thank you for that. We have an expression that’s similar: He think the sun rises and sets on her/on his car/on his house, etc.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

Как здорово читать свои сниппеты на английском!
Спасибо! 🙏🙏🙏👍👍👍

На тебе сошёлся клином
белый свет,
Но пропал за поворотом
санный след.
(from a song)

Улий 🐝добавил комментарий 2 месяца назад

Всегда пожалуйста! Спасибо тебе за помощь))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

Взаимно! 👍

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

Улий, не хватает твоего перевода. 😏

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 месяца назад

PLAIN and simple ¿

Поделиться с друзьями