Elena, "give best" значит именно не сдаваться, а признать, что соперник одержал победу, признать, что он - лучше тебя.
Даю пример: At the end of the tennis game with Jim, although the score was even, I had to give him best as he was clearly the better player.
Приведенный Вами пример, на самом деле, при внимательном прочтении даст то же самое значение, но никак не сдаваться.
Перейти в Вопросы и ответы
Серж Cспросил перевод 6 years ago
Как перевести? (en-ru)
give best
Переводы пользователей (3)
- 1.
признать, что соперник одержал победу
Перевод добавил Alex SosБронза en-ru3 - 2.
to give someone (something) best
ОтредактированПризнать, что кто-то (или что-то) лучше, признать чье-либо превосходство
Комментарий переводчика
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru2 - 3.
предоставить наилучший
Перевод добавил Федор Зольников1
Обсуждение (5)
Alex Sosдобавил комментарий 6 years ago
Alex Sosдобавил комментарий 6 years ago
Даю еще один пример, в котором разница значений, на мой взгляд, обнажится максимально: I have to give you best, but I don’t give up.
Alex Svдобавил комментарий 6 years ago
отдаю тебе должное - ты лучший ¿
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago
Alex Sos, я думаю оба перевода верны.
= admit the superiority of; give way to
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago
Ладно, я с Вами почти согласилась). Только необязательно о победе речь, а вообще о чьем-либо превосходстве.