about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Ev Gorспросил перевод 5 years ago
Как перевести? (en-ru)

after arrested

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    после ареста, после задержания

    Перевод добавил Slavik Sokur
    1

Обсуждение (27)

Валерий Коротоношкодобавил комментарий 5 years ago

заявка грамматически неправильна, переводу не подлежит

Василий Крочкиндобавил комментарий 5 years ago

Для примера.

It was reported that the authorities did not publicly announce the basis for the detention of those arrested after the demonstration.

По имеющимся сведениям, власти не сообщили публично об основаниях для задержания этих арестованных после демонстрации лиц.

grumblerдобавил комментарий 5 years ago
1. Арестован после того, как

Василий, ну прекратите вы чушь-то пороть. Сколько раза вам можно объяснять, что это не русский?

И опять, типично для Федика, ваш пример не имеет никакого отношения к оригиналу за ислючением того, что в нем ВСТРЕЧАЮТСЯ те же два слова.

Валерий Коротоношкодобавил комментарий 5 years ago

согласен , но тогда нужен контекст для перевода , а не вырванный кусок

Василий Крочкиндобавил комментарий 5 years ago

grumbler, чушь в чем?
Излагайте ваши мысли яснее!!
Вы не на базаре!
Если вы себя считаете профи, то и излагайте свои мысли как профи!!
А то так и докатитесь, до самого высокого дна.

Василий Крочкиндобавил комментарий 5 years ago

Валерий Коротоношко, я поэтому и привел цитату целиком..
Просто товарищ grumbler, видимо ещё не проснулся..

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

Да, контекст не помешал бы, но ни в одном контексте это не будет "Арестован после того, как".

И "грамматически неправильна, переводу не подлежит" - это неверно.
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22after+arrested%22

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

Василий, я уже устал вам повторять про ПОРЯДОК СЛОВ в английском. Если бы вы хотели, вы давно бы услышали и задумались.
Слова здесь нельзя переставлять, как вам заблагорассудится. СМЫСЛ МЕНЯЕТСЯ.

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

В двух словах, НЕ УВЕРЕН - НЕ ПЕРЕСТАВЛЯЙ.
Переводите то, что видите. При поиске - используйте кавычки - см. мою ссылку.

Василий Крочкиндобавил комментарий 5 years ago

The other detainee charged in his appeal that he had been arrested after rejecting a demand by a GSS interrogator that he collaborate with the authorities.

Другой заключенный заявил в своей апелляции о том, что он был арестован после того, как отказался выполнить требование следователя СОБ сотрудничать с властями.

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

Вы что, прикидываетесь?
Теперь вы слова меняете, а не только порядок

after arrest, assault charge - "после ареста и обвинения (/по обвинению) в нападении"
И вообще, что вы этим хотели доказать?!

Второй пример - опять слова в обратном порядке.

У меня нет слов. Я сдаюсь. Можете продолжать в том же духе. Я же только утверждаюсь в моем мнении, что вы - это новый образ того же актера, который играет роль Федика-идиота в местном самодеятельном театре.

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

ограниченный у него репертуар, однако

Люся Степановадобавила комментарий 5 years ago

Василия Харина поддерживаю и ставлю ЛАЙК!
Переводчику grumbler советую почитать статьи о КРЕАТИВНОСТИ перевода!

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

Лыко в строку...

Holy Molyдобавила комментарий 5 years ago

You morons, it’s either ”after BEING arrested” or ”after the arrest” or ”after arrestING” depending on the context, but NEVER ”after arrested” - simply because it's UNGRAMMATICAL

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

Ну зачем так грубо и категорично?
Для заголовков after arrested - совершенно типично

Holy Molyдобавила комментарий 5 years ago

Dear grumbler, didn't mean you obviously

Holy Molyдобавила комментарий 5 years ago

Василий, уберите ваши примеры и не позорьтесь! В английском языке, как вам уже сто раз здесь объясняли, ПОРЯДОК СЛОВ ИМЕЕТ КЛЮЧЕВОЕ ЗНАЧЕНИЕ!
After (being) arrested - это не то же самое, что had been arrested after...

Holy Molyдобавила комментарий 5 years ago

Ещё раз повторю: хватит засирать словарь своим бредом!

Василий Крочкиндобавил комментарий 5 years ago

Holy Moly, Ваша глупость и злость доведет вас до точки не возврата.
Видно одно, что девочка выехала из деревни, а вот деревня из девочки так и не уехала.
Настоятельно требую Вам, обратить на это особое внимание!

L Гдобавил комментарий 5 years ago

..." требую Вам"...
класс )

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

Наверняка прикидывается
Любой настоящий идиот после стольких объяснений про порядок слов понял бы наконец. А этот все туда же гнёт... Troll, короче говоря

Holy Molyдобавила комментарий 5 years ago

Василий Эрнстович, вам бы русский для начала подтянуть, а потом уже на английский пытаться замахиваться😂

Holy Molyдобавила комментарий 5 years ago

grumbler, не прикидывается, это точно. Абсолютно все его попытки «переводить» с английского на русский и обратно за все эти долгие годы, и в прошлой жизни как Василий, и потом как Эрнст, и теперь снова как Василий, содержат одни и те же тупейшие ошибки, одинаковые, как под копирку. Ничего не меняется, всегда одно и то же. Если человек за почти пять лет остался на прежнем уровне владения языком это говорит либо о том, что он его толком и не учит, а так, фигнёй страдает, либо к языкам у него таланта нет (что и по диким ошибкам в русском видно, кстати). Дислексия, может быть, у человека. Но не троллит он, во всеобщем понимании этого термина, это точно.

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

Ну не знаю... Это не просто ошибки. Даже дислексику можно объяснить, что "arrested after" - это не то же самое, что "after arrested". Этот же упорно продолжает впаривать примеры на "arrested after". А если не с диагнозом, то остается только troll. Да и мне кажется, что и Федик - это его же персонаж. Это вам не дислексия.

Поделиться с друзьями