Алекс, я кажется допустил ошибку? Это выражение я понял буквально.
" mit der tür ins haus fallen" - ввалиться в дом вместе с дверью..
А надо было как у вас- выложить все и сразу, сходу..
Всё старею..
Посыпаю свою голову пеплом..
Nur weil ich dich mit mir sprechen lasse, so gibt es noch keinen Grund, gleich mit der Tür ins Haus zu fallen.
Комментарий автора
Интересует последняя часть предложения.
Переводы пользователей (2)
- 1.
без подготовки высказать то, что вы должны сказать; высказать что-то напрямую бестактно; застать [захватить, напасть] врасплох, ошеломить; взяться за дело с оборота и неуклюже (с бухты-барахты)
Комментарий переводчика
mit der Tür ins Haus fallen = ohne Vorrede sagen, was man zu sagen hat; jemanden überrumpeln; auf ungeschickte Weise sofort zur Sache kommen:
Перевод добавил Ein SucherЗолото de-ru2 - 2.
поэтому ещё нет причины выкладывать все сразу (сходу)
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru2
Обсуждение (4)
Вам ++
от меня.
В разговорной форме, это звучит почти так же
как "рубить с плеча".
Так что у Алекса все нормально.
Единственное, что у вас г-н Ein Sucher, это расширенный ответ..
Ein Sucher, если вы не против я скопирую вашу сылочку..
Заранее вам благодарен.
Как дополнение к выше сказанному, двух переводчиков.