lässt sich schwer vereinbaren - если дословно, то примерно значит «не позволяет совмещать себя [с семейной жизнью или что там у вас по контексту]». В общем, одно с другим несовместимо.
dann - затем, потом, в дальнейшем; но не помешал бы более полный контекст.
Denn dort erwartet einen dann ein Knochenjob, der sich nur schwer mit der Familie vereinbaren lässt.
не понятно к чему тут dann, и sich lassen
Переводы пользователей (2)
- 1.
Denn dort erwartet einen dann ein Knochenjob, der sich nur schwer mit der Familie vereinbaren lässt.
ОтредактированТак как Вам тогда (в этом случае) предстоит очень тяжелая работа, трудно совмещаемая с семейной жизнью.
Так как тогда (в таком случае) придётся тяжело трудиться, что трудно совмещать с семьёй.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru1 - 2.
Ведь там тогда ожидает тяжелейший труд, который крайне сложно поддается совмещению (=согласованию) с семьей (= с условиями семейной жизни).
Комментарий переводчика
sich lassen - здесь в смысле "позволяет что-л. сделать с собой", "поддается влиянию"
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru0
Обсуждение (4)
dann - тогда, в таком случае и трудно совмещаемая
sich lassen - здесь в смысле "позволяет что-л. сделать с собой", "поддается влиянию/воздействию"
"Совместимо, совмещаемо" тоже очень даже подойдёт, имеется в виду возможность совмещения.