I'll hold your place in line. Звучит, как Я подержу за вас очередь =или= Я займу вам очередь.¿¿
Перейти в Вопросы и ответы
Geo -спросил перевод 6 years ago
Как перевести? (ru-en)
я займу за вами очередь
Переводы пользователей (1)
- 1.
I’m going to get/step in line behind you
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2
Обсуждение (10)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
Maybe I misunderstood the Russian. This means that if you’re standing in line and someone asks to step away for a moment, you offer to let them back in line when they finish.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago
Я займу за вами очередь is something someone says when they want to join a line.
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
So it’s like “I’m going to get in line behind you” ?
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago
Yes)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago
Anyway, it's good to know both of them!))
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
That’s right!
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago
Я подержу Вашу очередь - I'll hold your place in line.
Uly, can you translate this for us to know? Займи мне очередь. (When you ask someone to join the line for you.)
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
stand in line for me -or- hold my place in line
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago
👍🙏