Не знаю, есть ли перевод у этого приёма пищи.)
паужин
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (5)
А я-то ломал голову, что это такое...
Похоже на "полдник", который местами пеереводят как brunch, что неверно.
А вот "tea" по времени вполне подходит
Я узнала это слово, когда приехала навестить дочь в пионерском лагере. Это такой «сухпай», который можно было бы назвать полдником, если бы его не выдавали после ужина
ПОУЖИНАЛИ и получили ПАУЖИН.
Врут, значит, словари, говоря "между обедом и ужином"
Или в лагере понятия не имеют о том, что говорят.
Я выбираю второе.
Правда, не очень понимаю, зачем выдавать "сухпай" после ужина. В мои времена ужинали поздно, а ложились рано. Теперь, наверное, все наоборот.
Это печенье, вафли, батончики, соки в коробках. У растущих детишек аппетит отменный, особенно на сладости. Так это, на мой взгляд, попытка потакать им.
Если это слово родилось в детских коллективах стихийно, и даже против правил русского языка, решайте сами, кому верить.