about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Майя Ронзинаспросила перевод 5 лет назад
Как перевести? (ru-en)

Он никогда не пьет алкоголь и не курит. Праведник такой.(ироничное значение) Тут правда его жена звонила, сказала, он не помогает детям.

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    He doesn’t drink or smoke. A regular goody-two-shoes! Yet in all actuality, his wife called and said he doesn’t help/support his kids.

    Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •
    Золото ru-en
    2
  2. 2.

    Our do-gooder here never drinks or smokes, but according to his wife, he also won’t lift a finger to support his children.

    Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •
    Золото ru-en
    1
  3. 3.

    He won't touch cigarettes or alcohol. A regular Mother Teresa of Calcutta to all who know him. But behind the scenes lurks a deadbeat who won't even support his children, according to his wife.

    Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •
    Золото ru-en
    1

Обсуждение (16)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Саркастичное, скорее.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

He never drinks alcohol or smokes - kind of righteous man. But this one time his wife called and said he isn't supporting his children.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 5 лет назад

There you are, Maya, two versions - one more sarcastic than the next)))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

The History of Little Goody Two-Shoes is a children's story published by John Newbery in London in 1765. The story popularized the phrase "goody two-shoes" as a descriptor for an excessively virtuous person or do-gooder.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 5 лет назад

DO-GOODER!!! That’s another one!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

won't lift a finger - и пальцем не пошевелит👍

Майя Ронзинадобавила комментарий 5 лет назад

Thanks a lot to both of you! I admire your expertise and knowledge of fine aspects of the language!
Улий, could you classify "Mother Teresa", do-gooder" and "goody-two-shoes" basing on the level of sarcasm and irony?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 5 лет назад

(1) Mother Teresa (made even more sarcastic if you add “of Calcutta”)
(2) Goody Two-Shoes
(3) Do-Gooder
(4) Johnny-on-the-spot (<— least sarcastic)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Ага, а Улия-то забанили(((

Поделиться с друзьями