я не думаю, что на западе слово "пенсионер" вообще в таком смысле используется. Сленговые значения у американцев и англичан вооьще разные. Думаю, подойдёт "are you already a complete wreck?"
Перейти в Вопросы и ответы
—спросил перевод 6 years ago
Как перевести? (ru-en)
глубокий пенсионер? как сказать, есть ли какой-то сленг? или просто deep retiree?
по русски я спрашиваю, «ты что, уже глубокий пенсионер»!? мол не двигается ни куда, ни чем не занимаешься?
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (8)
Руслан Заславскийдобавил комментарий 6 years ago
Руслан Заславскийдобавил комментарий 6 years ago
"old fart" тоже можно, но это если совсем близкому другу
—добавил комментарий 6 years ago
Старпер. Дословно?
—добавил комментарий 6 years ago
Или все же старыйпердун))?
grumblerдобавил комментарий 6 years ago
Я бы даже по-русски не сказал "глубокий". И тем более deep по-английски.
Кстати, НИКУДА, НИЧЕМ
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
Is this referring to someone who doesn't (want to) do anything but sit around because they're old or lazy or both?
grumblerдобавил комментарий 6 years ago
ты что, уже глубокий пенсионер (и поэтому не двигаешся никуда, ничем не занимаешься)?
Это ирония, и сказано, скорее всего, не очень старому человеку
—добавил комментарий 6 years ago
Это с старому но очень подвижному человеку! Так все же
Old fart как дословно!