вам прям "кэш машина" перевести, или все таки "банкомат"?
Перейти в Вопросы и ответы
Светлана Росенкоспросил перевод 6 years ago
Как перевести? (ru-en)
Кэш машина выдала крупные купюры денег
Переводы пользователей (2)
- 1.
Кэш-машина выдала деньги крупными купюрами
ОтредактированAn/The ATM gave me* large bills.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en1 - 2.
ATM (/cash machine) dispensed big-denomination notes
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en1
Обсуждение (6)
Руслан Заславскийдобавил комментарий 6 years ago
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago
Интересно, а крупные купюры ЕЩЁ ЧЕГО (кроме денег) может выдать эта самая прости Господи кэш-машина? 🙄😁
Sɯɐɹʇ Wɐɔusдобавил комментарий 6 years ago
Почему "прости Господи"?
Сash machine - самое обычное название для банкомата. Никогда не слышала, чтобы называли ATM (говорю только об англичанах), хотя не исключаю, что кто-то может и так называть.
grumblerдобавил комментарий 6 years ago
Наверное, потому что по-русски, а не по-английски.
А ATM тоже говорят - они обожают abbreviations
Руслан Заславскийдобавил комментарий 6 years ago
англичане называют кэш машин, американцы ATM
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago
Lena, я ведь имела в виду «кэш-машину» в русском языке. «Банкомат» хотя бы «руссообразный» и привычный уже.