Uly Marrero, США, написал:
Same word order in English: "Please, not now." This is what you say, for instance, if someone wants to talk about your financial future when you just found out your husband died. It means "I'm in no state to talk about this/deal with this now" and is quite emotional. On the other hand, NOT NOW, PLEASE is just a polite way of refusing a cup of coffee when you don't feel like drinking one, for example.
Перейти в Вопросы и ответы
Марина Чуглазоваспросил перевод 6 anos atrás
Как перевести? (ru-en)
Пожалуйста, не сейчас
Переводы пользователей (2)
- 1.
Please, not now.
Комментарий переводчика
Putting PLEASE first, makes it more imploring and emotional.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 2.
Not now, please.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en2
Обсуждение (7)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 anos atrás
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás
Thank you, Tatiana
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 anos atrás
Ой, я там не написала, что это твой перевод. Я не нарочно, правда) Теперь уже ты сам можешь это исправить. 😊
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás
I don’t know if it’s the same in Russian, but in English, the word order really matters here.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 anos atrás
Но это не во всех случаях так?
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás
Yes. If you say “Please, don’t make noise - your father’s sleeping” would be said if your father was recovering from surgery, for instance. But otherwise, as a reminder not to make noise, you would just say “Don’t make noise, please. Your father’s sleeping.” Very neutral and unemotional.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 anos atrás
Aha! Good to know)