shopper’s warehouse - что-то я сомневаюсь...
По-моему это что-то вроде "склад-магазин"
товар на складе
покупателя
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (14)
Dearest Grumbler, last week I bought a new washing machine. I decided to go the appliance store on my scooter because it was a nice day. I picked out a washer, paid for it and was told that it would be waiting for me in the shopper’s warehouse until such a time as I could come with a suitable vehicle to transport it home.
Ну, это ваша специфика, которая, как минимум, нуждается в комментарии.
Единственное, что я могу представить для русского "товар на складе покупателя", это компания-покупатель и её склад.
кладовщик, принимающий товар на складе покупателя
Покупатель принимает товар на складе Покупателя
Принять товар на складе Покупателя в разумный срок в случае доставки товара транспортом Поставщика
...
In short, should I remove or alter my translations in any way?
Well, I posted the only context possible in Russian.
IMO, 'shopper’s warehouse' can be posted as a separate translation, if you wish, - with a comment and an example. You decide.
So you prefer BUYER’S WAREHOUSE?
So you prefer BUYER’S WAREHOUSE?
Да, думаю это именно так звучит в деловом контракте.
shopper’s warehouse - думаю, в переводе на русский это было бы вроде "склад для покупателей"
Gotcha! Thanks))
Меня поражает, насколько люди не понимают, что обычно невозможно перевести корректно два-три слова выдранных из предложения. С таким непониманием как вообще можно переводить и зачем браться за перевод?
I’ll try to be more careful. I obviously misunderstood the meaning here.
Упрек был в адрес Оксаны, а не в твой.
Ah, ok))
Это она взялась переводить без понимания элементарных вещей.