As we know, the weather can be forcasted/predicted.
как мы знаем, погоду можно прогнозировать
Переводы пользователей (3)
- 1.
As we know, the weather can be forecast.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en7 - 2.
As we all know, the weather can be predicted.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en6 - 3.
As we all know, the weather can be forecast(ed).
Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝Золото ru-en6
Обсуждение (14)
🚫‼️ОСТОРОЖНО‼️📢
☠️Один из этих переводов неверен❌
🚫‼️ОСТОРОЖНО‼️📢
☢️AS WE KNOW, although sometimes used even by natives, is incorrect here. As a generality, the correct phrase is “as we ALL know”. ☢️
⛔️AS WE KNOW is correctly used to refer to the state of image of something that is most familiar to us: “This new shift in the government can mean the end of democracy as we know it.”⛔️
Here’s a search of Google books for “as we know.” Note that there’s not one case of a sentence starting with AS WE KNOW.
Tatiana, thank you for your proposed translation. It is perfect except for the missing ALL as explained in the above warning.
And for the sake of argument, here’s a book search for “as we all know.”
Elena, please remove your misleading translation and stop guessing.
Я рада хотя бы тому, что я подумала про all.)
You have excellent instincts in English!
Tatiana, you should add your version with PREDICTED - it's very good
+++Tatiana!
Elena, if you're checking with your native friends, make sure they're linguists - they may not understand the concept of clusivity. By the way, David Webb isn't a linguist))
Вот что говорят другие носители английского языка:
Elena, these people are natives, not linguists with degrees. But if you read between the lines, they’re very nicely telling you that in this context, AS WE KNOW is unidiomatic - they call it “not as common.” Good try 👍🏼
Ask your native friends why there isn’t one book in Google books that has one sentence that starts with AS WE KNOW. The links are there. Share them)))
Btw, I got a similar idea.
Елена, может, было бы тогда разумнее СНАЧАЛА спрашивать у нейтивов, а потом публиковать свой перевод со всеми ссылками?
Ваши многолетние ссылки на то, что Ваши переводы соответствуют британскому английскому смешат (мягко сказать) Ольгу Благову/Хартшток. А уж она-то в Лондоне 10 лет прожила.