This is a cultural reference. It's a famous line from the movie The Exorcist, in which the possessed girl is levitating above her bed and the priests bring her back down, little by little, by repeatedly saying these words. The priest is addressing the entity inside the girl, so it should be тебя, and COMPEL here means that the entity cannot refuse - it is BOUND by the power of Christ.
Перейти в Вопросы и ответы
Оксана Алексанянспросил перевод 6 лет назад
Как перевести? (en-ru)
the power of christ compels you
Переводы пользователей (2)
- 1.
сила Христа изгоняет тебя
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru2 - 2.
the power of Christ compels you
ОтредактированМогущество Христа вынуждает вас
Перевод добавил валерий коротоношкоБронза en-ru1
Обсуждение (7)
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад
Оксана Алексаняндобавил комментарий 6 лет назад
oh I didn't know this is from a film. I know the line from a vine. Thank you
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад
Yes, it being used in the vine as a “cultural reference” - everyone who reads it remembers the line in the movie))
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад
here I found the Russian version of the scene:
Оксана Алексаняндобавил комментарий 6 лет назад
thanks
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад
Anytime))
ramix ramixдобавил комментарий 6 лет назад
Сила Христа подчиняет тебя своей воле.