Моим аргументом было то, что моя работа и моя семья заставляли меня быть очень даже занятым... и я знаю, что это достаточно слабое оправдание, но это просто правда... Я очень забочусь о тебе и мне очень жаль, что я не уделяю тебе того внимания, которого ты заслуживаешь.
My reasoning has simply been that my job and my family have kept me very very busy... and I know that is not a good enough excuse but it's simply the truth...
I do care for you very much and I'm really sorry for not giving you the attention you deserve
Комментарий автора
Прошу на русский
Переводы пользователей (1)
- 1.
My reasoning has simply been that my job and my family have kept me very very busy... and I know that is not a good enough excuse but it's simply the truth...
I do care about you very much and I'm really sorry for not giving you the attention you deserve
ОтредактированЯ просто ссылался на то, что был очень, очень занят проблемами семьи и по работе... Я, конечно, знаю/понимаю, что это слабое оправдание, но это просто так и есть. Ты для меня много значишь, и мне очень жаль, что я не уделяю тебе того внимания, которого ты заслуживаешь.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru4
Обсуждение (22)
Улий, здравствуй, нет слов какое спасибо тебе и твоим коллегам..
Ирина, всегда пожалуйста. Надеюсь, что все правильно перевел.
Я просто ссылался на то, что был очень, очень занят проблемами семьи и по работе... Я, конечно, знаю/понимаю, что это слабое оправдание, но это просто так и есть.
Ты мне вовсе небезразлична(чен)/для меня много значишь (care about¿), и мне очень жаль, что я не уделяю тебе внимания, которого ты заслуживаешь.
👍🏼 thank you!
Того👍
Uly, I'm wondering whether it should be "care ABOUT you". At least, ты для меня много значишь makes much more sense there, compared to я много забочусь о тебе.
Yes, it means “you mean a lot to me” 👍🏼
👍🙏
Ну я не знаю, у меня сегодня праздник какой то, не перестаю восхищаться Вашими знаниями..
😉👍
🌹
Я просто рассуждал, что моя работа и моя семья очень сильно заняты мной ... и я знаю, что это не очень хорошее оправдание, но это просто правда ...
Я очень переживаю за вас, и мне очень жаль, что я не уделяю вам внимания, которого вы заслуживаете (??)
Большое спасибо!
Ирина , если вы хотите использовать этот перевод я в нем не уверен
Я сегодня прочитала пост «оценщика переводов», который заметил на сайте споры по правильности, наоборот хорошо использовать несколько, «обо мне очень заботятся, я не безразлична, имею большое значение и за меня очень сильно переживают..», сказка))
And the only correct one is Ты для меня много значишь
Ulii, dear, I adore you..
Likewise 😉
Правописание наречий-предикативов определяется словарным порядком. Так, есть группа слов, которые пишутся только раздельно независимо ни от чего, например: не безразлично, не больно, не горько..
Я просто ссылался на то, что был очень, очень занят проблемами семьи и по работе... Я, конечно, знаю/понимаю, что это слабое оправдание, но это просто так и есть. Ты для меня много значишь, и мне очень жаль, что я не уделяю тебе того внимания, которого ты заслуживаешь.
Может, тебе лучше на украинский переводить?(((
I don't do translations...And are you an estimator of the translation or origin of the person by her surname ..
I am purely Russian!!! And by the way, your question was worded incorrectly..)))