about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Мария Ивановаспросил перевод 6 years ago
Как перевести? (en-ru)

its rocks and cliffs called with a Russian word

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    The most attractive feature of the park is its

    rocks and cliffs, the so-called “stolby” - the Russian word for pillars.

    Отредактирован

    * * *

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    1
  2. 2.

    его скалы и утесы звали/тянули (его/ее/их), произнося одно русское слово

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    1

Обсуждение (37)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

That's not English. We don't call things WITH a name, we call them A NAME. Maria, did you write this yourself?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

его скалы и утесы звали/тянули (кого-то), произнося одно русское слово (??)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

That bad?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

Well, my Russian may not be correct, but at least now you know what this means.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Да нет, дело не в русском. Я в вопросе не вижу «кого-то». То есть, вопрос сбивает с толку.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Улий, я думаю, тебе нужно написать перевод. Он правильный.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

The “someone” can be implied. “Although he had made a beautiful life for himself in America, with age he yearned more and more for the mountains of his native Ireland. In his dreams its rocks and cliffs called with two beckoning words - ‘come home’.”

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

Or “called OUT with...”

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

Or “beckoned with...”

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

Он довольно преуспел в Америке, но чем старше он становился, тем больше он тосковал по горам своей родной Ирландии. По ночам ему снились скалы и утёсы, зовущие его домой.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

Hahahaha, I just made that up as I wrote it)))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago

... По ночам ему снились скалы и утёсы. Они словно говорили ему: «Пора домой!»

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

Nice!!

Victoria Mдобавила комментарий 6 years ago

Вариант grumbler'а разве не верный?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

Нет

Victoria Mдобавила комментарий 6 years ago

А как будет его предложение звучать на английском? "called by a Russian word"?

Victoria Mдобавила комментарий 6 years ago

I mean without preposition it kinda sounds like "a Russian word" is the name of them, not something that helps to describe it. (with a help of a Russian word one can call it)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

If it were about the name of the rocks and cliffs, they would be CALLED A RUSSIAN NAME.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

I just found it. This is from some kind of Russian textbook and it’s full of mistakes - least of which is this passage.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

Here’s another gem from the same text: “tourists can go on a hike along the ways from local legends, they are told to visitors as they go. sailing, kayaking and fishing are among other activities.”

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

Maria Ivanova, it breaks my heart that you and others are attempting to learn English from this horrific textbook. I hope you’ll consider something else. In the meantime, I’m going to edit the original post so that it express what the writer intended, but in PROPER English!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

Grumbler, in your translation, you have referenced an absurd example of what someone else considered good English. I hope you will consider removing it before someone deems it acceptable and learns it.

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

OK.
I didn't want to delete it because it was exactly what Maria needed, and we still don't know wheter she saw it.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

👍🏼

Victoria Mдобавила комментарий 6 years ago

Isn't there an option to add a translation with edit?

grumblerдобавил комментарий 6 years ago

Есть, конечно. Это встроено в основную опцию

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

Victoria, if you look at my translation, I edited/corrected the original text. I just didn't add any translation besides * * * because I don't know how to render this in Russian. But anyone can copy my correction, for example, and translate it into Russian, thus providing both the new source and the new translation.

Victoria Mдобавила комментарий 6 years ago

What I really wanted to say is that grumbler could've left his translation with correction of original, instead of removing it completely. I think it was the meaning that was intended.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

I don’t agree. The meaning was there, but the English doesn’t say the same thing.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago

You could copy my edited version and translate it. That would make more sense.

Victoria Mдобавила комментарий 6 years ago

I'm sadly not a translator.

Самой привлекательной особенностью парка являются его скалы и утёсы -- так называемые "столбы".

But what's wrong with:
* Its rocks and cliffs called (by) a Russian word -- его скалы и утёсы, называющиеся русским словом.

?

(Or more corrected and proper English.)

Поделиться с друзьями