Ja. Das ist ein Idiom."Мутные разводы, неясные очертания..."
Normalerweise konnte er von dort erkennen, wer unten an der Haustür stand. Heute sah er nur trübe Fischsuppe.
Комментарий автора
trübe Fischsuppe — это идиома?
Переводы пользователей (2)
- 1.
Normalerweise konnte er von dort erkennen, wer unten an der Haustür stand. Heute sah er nur trübe Fischsuppe.
ОтредактированКак правило, он мог распознать стоявшего у двЕри внизу. Сегодня была видна одна лишь муть.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de1 - 2.
Обычно он мог оттуда различить , кто внизу стоял перед дверью. Сегодня он видел только мутные разводы (=неясные очертания)
Перевод добавила Irena OЗолото ru-de1
Обсуждение (11)
Спасибо!!!
😁
Пожалуйста :) Вы можете еще сами придумать подходящий перевод на русском языке :), чтО у Вас ассоциируется с "мутным/непрозрачным рыбным супом" и чтО мог видеть герой с учетом его образования, фантазии, душевного состояния :))
Das ist kein Idiom, vielmehr eine Metapher.
О, понятно! Спасибо!
Пожалуйста!
И рыбный суп - это уха ;)
уха-это РУССКОЕ блюдо, т.е.было бы понятно при переводе с РУССКОГО языка.. Ощепринятое название - РЫБНЫЙ СУП. :)))) Читайте литературу :)))
Метафорой назвать упомянутое СРАВНЕНИЕ в соответствии с грамматикой рус.яз. никак нельзя :))))
Но Алексу , как обычно тут, всё можно ;)))).
И кое-кто путает значения слов «идиома» и «сравнение»...
Литературу читаем, не волнуйтесь, сударыня.
Идиома (от греческ. idioma - своеобразное выражение) — свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности, например: "собаку съел", "остался с носом".
Метафора (от греческ. metaphora - перенос) — оборот речи, заключающий скрытое уподобление, образное сближение слов на базе их переносного значения.
Здесь как раз образное сопоставление / СРАВНЕНИЕ (то бишь метафора) тумана с мутным рыбным супом, ухой.
Но знатокам, конечно же, виднее :DDD