Does conditions here relate to surroundings that are conducive to study, or to the conditions under which someone may become a student?
учебные условия
Переводы пользователей (2)
- 1.
Conditions for studying.
Перевод добавил Russ SСеребро en-ru3 - 2.
study conditions
Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •Золото en-ru2
Обсуждение (11)
Учебные условия is something unidiomatic. There's an expression условия для учёбы that describes the surroundings that are conducive to study.
Таня, не могли бы Вы приоткрыть завесу тайны и объяснить, что Вы подразумеваете под выражением «учебные условия»?
Ok, because Russ’s translation sounds to me like (terms and) conditions for studying, which I would interpret as the strictures in place for becoming a student somewhere.
We call the strictures in place for becoming a student условия приёма/зачисления.
So the question doesn't have any sense to me unless you edit it.
Russ, what do you think?
«В МГУ поступить так сложно [=условия поступления жёсткие], но зато там есть все условия для учёбы: лучшая библиотека, комфортные общежития, большие стипендии»
The conditions for studying at MGU are so strict, but then they offer excellent study conditions: the best library, cozy dorms,...
I think Tanya meant "surroundings that are conducive to study".
As an example I see it like this: "My son is a bit lazy and doesn't take education seriously, therefore I wanted to create conducive conditions for him to study English."
Учебные условия - It sounds a little bit not natural. We usually say - условия для учёбы.
Родители создали своему сыну все условия для учёбы.
That is true, but "учебные условия" is used, too. However, this discussing is about how to use it in English.
>>However, this discussion is about how to use it in English.
Не согласна. Во-первых, мы так и не знаем, что Таня имела в виду.
Во-вторых, как Андриолли и я отметили, словосочетание странное. А значит, его надо исправить при переводе. Перевод пойдёт в словарь.