about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
dasha Voloohavaспросил перевод 4 года назад
Как перевести? (ru-en)

Ты говоришь хорошо по-английски?

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    Is your spoken English good?

    Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •
    Золото ru-en
    2
  2. 2.

    Do you speak good English?

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото ru-en
    2
  3. 3.

    Do you speak english well?

    Перевод добавил Areg Musinyan
    0

Обсуждение (14)

Areg Musinyanдобавил комментарий 4 года назад

Elena Bogomolova good это отвечает на вопрос "какой?" а well отвечает на вопрос "как?"...

Areg Musinyanдобавил комментарий 4 года назад

good и well означают "хорошо", но отвечают на разные вопросы))

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 года назад

Elena’s version IS the most natural and idiomatic way to ask this question.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 года назад

And, Areg, Elena also capitalized the word English, as should be.

Areg Musinyanдобавил комментарий 4 года назад

No...you should utilize adverb after verb...

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 года назад

Aha! I’ll try to remember that.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 года назад
good это отвечает на вопрос "какой?" а well отвечает на вопрос "как?"...

по-английски - да, но оба предложения соответствуют русскому предложению с наречием: " Ты хорошо говоришь по-английски?".
При переводе часто происходит трансформация, необязательно наречие переводить наречием и прилагательное прилагательным.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 года назад

Exactly! The idea is to be IDIOMATIC - to use the form that a native would use in the same context. Elena’s translation is the most idiomatic, although Areg’s is also correct.

Areg Musinyanдобавил комментарий 4 года назад

The real and true is not the idiomatic version...it's not officially true!

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 года назад

>The real and true is not the idiomatic version...it's not officially true!
_____________
Sorry, I have no idea what you mean.

Поделиться с друзьями