about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Tatiana Vicспросила перевод 4 years ago
Как перевести? (ru-en)

Дело в том, что...

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    You see,...

    Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •
    Золото ru-en
    4
  2. 2.

    the thing is,...

    Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •
    Золото ru-en
    4

Обсуждение (57)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 years ago

thingS? a typo?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

Elena, those things mean more вот в чем дело I think.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

“The matter is” is something we don’t say in this context.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 years ago

To me "дело в том, что" и " вот в чем дело" sound the same (?)

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

To me, дело в том prefaces what the speaker is about to explain; вот в чем дело confirms what someone just said:
A: Let’s go to the beach. Everyone’ll be there.
B: Nah, you go. I don’t feel like it.
A: Come on - Marie’s going to be there.
B: Вот в чем дело - I don’t want to see her. Дело в том, что еver since she started going out with Matt, I can’t even look at her.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

That’s the thing - I don’t want to see her. The thing is that ever since...

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 years ago

They both can be in the beginning of the sentence

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 years ago

they mean the same

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

THE THING IS prefaces an explanation. THE POINT IS prefaces a meaning or significance that the listener is missing:
Sheriff: Your son is being charge with prison break.
Father: My son was in the cell with someone who blew a hole in the wall. My son ran out because he feared for his life when he heard the guards coming. He was afraid they would think he did it and would shoot him. As soon as he was in a safe place he called me and told me where he was.
Sheriff: The point is he escaped! No matter why he did it, he’s still a fugitive!
(=what you seem to be missing is that he escaped!)

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

THE MATTER IS just isn’t idiomatic. It’s not used like the other two.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

THE POINT IS gives the speaker the final word, in most cases. <this is how it is, and I don’t want to hear any more about it!>

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

>They can both be used at the beginning of a sentence.
Yes, but in English, one prefaces an explanation and the other reacts to a previous comment. Is it the same in Russian?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 years ago

"Вот в чем дело" in Russian can both preface an explanation an be a reaction to the explanation.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

Ok. I guess I misunderstood them then. Good to know!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

*A: Let’s go to the beach. Everyone’ll be there.
B: Nah, you go. I don’t feel like it.
A: Come on - Marie’s going to be there.
B: ДЕЛО В ТОМ, ЧТО - I don’t want to see her [?] еver since she started going out with Matt, I can’t even look at her.
A: (Так) ВОТ В ЧЁМ ДЕЛО!

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

I used дело в том, ever since she... to mean “You see, ever since she started...” Is that not correct?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Correct.
I don't want to see her. Дело в том, что...

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 years ago

I think it's also good

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 years ago

yes, I''m deleting "the matter is",...

Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago

the case is that - как это по-русски?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

Also, I believe there’s a difference between the point is and the thing is. If a user here chooses to say “the point is” when he just wants to explain something, they will come across as snippy. But I won’t push it.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 years ago

I'll think it over, but I don't feel the difference 🤔

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

It literally means “The point I’m trying to make and you seem to be missing/forgetting is that...(!)”

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

To me, вот в чём дело! sounds more like an exclamation (That's what is all about!¿). In order to preface an explanation or a piece of new information, I'd use дело в том, что or дело вот в чём.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

For example, in my snippet, if the sheriff had said “The thing is he escaped,” it would sound nice - like the sheriff was taking the time to EXPLAIN a technicality. But in saying “The point is he escaped,” the sheriff is saying “I don’t care what you say. He’s your son and you’ll do or say anything to defend him. But the reality you seem to be missing/forgetting is that he in fact escaped(!)”

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

The thing is - дело в том, что...
The point is - суть в том, что...

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

My new format is to DESCRIBE the English language, not to PRESCRIBE it))) I hope my explanations have been helpful.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 years ago

Thank you, Uly! I just think that the Russian phrase Дело в том, что is not that specific and can cover both - "The point is" and "The thing is". Maybe I'm mistaken...

Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago

Case - дело, the case is that - дело в том, что..
По-моему всё отлично. И в русском - эти выражения имеют одинаковое значение.

Дело в том, что
Суть в том, что
Видишь ли
Понимаешь ли - когда человек подробнее объясняет или рассказывает что-то другому человеку.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 years ago

Uly, here are examples of translations of "the point is" in this dictionary: https://www.lingvolive.com/en-us/translate/en-ru/the%20point%20is
they translate it like (все) дело в том, что; главное в том, что; дело именно в том, что; смысл состоит в том, что; в том-то и дело...

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

So perhaps дело в том covers both THE THING and THE POINT. Good to know)))

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 years ago

Because we sometimes mean something important saying this. Or, just want to describe a situation in general.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

Just as long as you understand that with “the thing,“ you’re telling to listener or something new he doesn’t know, offering an explanation. With “the point” you’re reinforcing a point that has already been previously made.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 4 years ago

Yes, I finally got it! Thank you!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

- Ваш сын обвиняется в побеге из тюрьмы.
- Это сокамерник моего сына пробил дыру в стене. Мой сын покинул камеру, потому что он услышал, что туда идут надзиратели, и испугался за свою жизнь. Он боялся, что они подумают, будто это дело его рук и застрелят его. Оказавшись в безопасном месте, он позвонил мне и всё рассказал.
- Суть в том/Да поймите Вы, что Ваш сын сбежал! Почему он это сделал, дело второе, главное - что он в бегах.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

Tatiana, thank you for the translation. Could дело в том be used there too with the same meaning?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

To me, it can't sufficiently reinforce a point. It sounds better if it prefaces something new. However, the intonation along with some particles can help do the job:
Да (всё) дело в том, что он сбежал!
Btw, this would be good too:
Он сбежал - вот в чём дело!

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

In English too: He escaped - that’s the thing/that’s just it!

Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago

They both can be in the beginning of the sentence.

>They can both be used at the beginning of a sentence.

Забавно!!!))) И ты будешь говорить, что Елена давно перестала делать ошибки ,которые делаю я ?))

Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago

Не впадай в крайности!!!

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

Да, Зоя, Елена давно перестала делать ошибки, которые ты все еще делаешь, но это не значит, что она никакие ошибки не делает. Она сама знает это. Она здесь для того, чтобы улучшить свой английский и ни с кем не сравнивает себя. Тебе что, шесть лет? Ты с этим последним комментарием про себя многое сказала!

Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago

НЕ Я ОДНА свидетель, как ты ругался с ней здесь на чём свет стоит, ( если бы здесь были стены - они бы задрожали). Как ты её оскорблял - всё это есть в заметках. Это первая крайность! А сейчас ты стелешься перед ней, из кожи вон лезешь. Это вторая крайность! А ты вообще умеешь общаться нормально?? Ровно, спокойно, со всеми и всегда? Видимо, нет. Are you ok?

Это ты себя показал "во всём своём благородстве". Ты втянул в этот конфликт Татьяну, Александра, грамблера , Лену Феок и меня.
Но ты вышел сухим из воды!! Так ещё нужно уметь!

Но сейчас ты всем навязываешь мысль, что её уровень отличный. И это тоже крайности!

Did her English go from a very rudimentary level to excellent in six months? I don't believe it! you're lying! I do not trust you!

так что во всём обвиняй СЕБЯ, а не меня.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

I realized how I had treated Elena and I apologized wholeheartedly and asked her to please come back. AT NOT TIME did I say anything about her English being better than anyone’s - in fact I correct her mistakes just like everyone else’s. What’s more, I was very impressed with her translations when I was posting stories on here.

Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago

don`t make me post some your comments you wrote me on VK about her personality.

Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago

Я боюсь, что цензура этого сайта просто не выдержит!!

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago

Go ahead. I don’t care. I apologized to her - stop making trouble.

Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago

stop making trouble - себе это скажи! У тебя ведь теперь другая идея фикс!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Зоя, я не хотела вмешиваться, но вот здесь удержаться не могу. Никто меня никуда не втягивал. Я взрослый человек и в состоянии сама выбирать, как мне поступать. И больше я здесь ничего писать не намерена.

Поделиться с друзьями