about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
⁌ ULY ⁍спросил перевод 5 years ago
Как перевести? (en-ru)

What's that you two are watching? Richard, please tell me it's not another zombie movie! She's only 9. And I'M the one who has to get up in the middle of the night with my heart in my throat when she wakes up screaming because she heard a zombie scratching at her window!

Переводы пользователей (4)

  1. 1.

    Так, что вы там такое (опять) смотрите? Ричард, это что, (опять) фильм про мертвецов?! Да ну блин, ей же 9 лет! Мне же потом придется (опять) бежать к ней среди ночи - проснется и станет кричать, что к ней зомби в окно лезут/скребутся!

    Комментарий переводчика

    Слово "опять" можно употреблять (1 раза достаточно) или подразумевать - на Ваше усмотрение

    Перевод добавил Pink Peony
    3
  2. 2.

    Что вы там смотрите? Ричард, это ЧТО, очередная киношка про зомби?! Ей только 9 лет. А потом ей привидятся лезущие в окно зомби, она завопит среди ночи, и Я вскочу, как подорванный!

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    3
  3. 3.

    Что вы оба там смотрите? Ричард, ну скажи мне, что это не очередной фильм про зомби! Ей же только девять лет! Ведь это мне придётся вскакивать среди ночи от того, что моё сердце вырвется из груди от жуткого крика, когда она проснётся, услышав как зомби скребется в окно.

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото en-ru
    2
  4. 4.

    Что вы вдвоем там смотрите? Ричард, прошу тебя, скажи мне что это не очередное "зомби-кино". Ей только 9. И это именно я вскакиваю посреди ночи с колотящимся сердцем, когда она просыпается и начинает кричать от того, что в окно скребеться зомби!

    Перевод добавил Pink Peony
    2

Обсуждение (81)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

I left "two" deliberately - not to be too literal.)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Good thinking!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Thank you 🙏

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

киношка 😆

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

She actually hears a zombie scratching at her window with it’s fingernail 😉

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

I can’t believe how much fun this is! 😝

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

>She actually hears a zombie scratching at her window with it’s fingernail 😉
Maybe I'm not right, but it was my first instinct to change that. OK)))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

I can’t believe how much fun this is! 😝
👍

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

Конечно, нет - девочуа это придумывает)

Но представим, что мать, рассерженная тем, что папа с дочкой в 23.00 смотрят фильмы про мертвецов, говорит:
Ага, конечно, ты сейчас пойдешь спать, а я всю ночь буду сидеть с ней, потому что (типа) зомби лезут к ней в окно!

Слово "типа" говорить не надо, оно как бы подразумеваеться и намекает на то, что никаких зомби нет и никто в окно не лезет/не скребется, что девочка это придумывает.
Так можно сказать, чтоб придать ситуации яркости и подчеркнуть то, какая веселая ночка предстоит матери😏

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

👍🏼

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

А кроме ТИПА, можно ли и МОЛ употреблять?

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

В данном случае - вполне)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

«Ты сейчас пойдешь спать, а я всю ночь буду сидеть с ней...» - классный подтекст! 👍

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

In English too: You waltz off to bed while I sit up all night with her...

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

Потому что "мол" (произошло от старого слова "молвить", что означает - говорить) и подразумевает, что зомби лезут в окно ИМЕННО СО СЛОВ ДЕВОЧКИ, а не в реальности.
- Из-за тебя мне придется сидеть с ней всю ночь, потому что, мол (т.е. она молвит=она говорит), что зомби лезут ей в окно!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

We can do that in English too: Now thanks to you I’m going to have to sit up all night with her because quote there’s a zombie scratching at her window!

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

Ясно, спасибо)
Буду знать!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

😉

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

Хотя, в МОЛ как правило присутствует оттенок раздражения, недоверия или насмешки по поводу того, что кем-то было сказано:
«Вот подходит он ко мне в коридоре и сообщает, что он, мол, давно в меня влюблён. Скажите, пожалуйста, воздыхатель какой нашёлся!»

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Hahahahaha. Then it’s perfect in my snippet because the mother’s upset, right?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

Часто вместо МОЛ говорят ДЕСКАТЬ. Тот же смысл.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

Young people excluded)))

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

Да, слово слишком длинное))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

Александр, похоже, «мол» и «дескать» наше поколение только и употребляет.
Молодёжь скажет «типа».))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

Открыла сейчас вопрос и читаю перевод Александра: что вы там оба курите?))))))

Nooro / Нуро Zareen Khanдобавил комментарий 5 years ago

Эй вы двое , что вы там смотрите? Ричард, пожалуйста, не говори мне, что это очередной фильм ужасов! Ты в своём уме ? Ей же всего девят лет. - Она сама хотела. - Не надо мне зубы заговаривать! Это у меня душа уходит в пятки когда она просыпается с криком посреди ночи , потому что ей кажется , что зомби царапает её окно .

Специально перевёл так , чтобы было разнообразие

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Спасибо, Нуро! А почему не добавить перевод?

Nooro / Нуро Zareen Khanдобавил комментарий 5 years ago

Нима за что ! Не смог, перевод получился немного длинным .

Nooro / Нуро Zareen Khanдобавил комментарий 5 years ago

Я хорошо во все функции этого сайта не разбираюсь , потому что я совсем никому ничего не перевожу 😐

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

Длинный, но с фантазией и прикольный))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Pink and Alex, I noticed your translations were longer than Tatiana’s and covered every phrase in the original English. Are your translations something someone would actual say in this situation in Russian, or are they more just translations? Are they something YOU would actually say in this situation?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

To me, the English original and my Russian translation both sound unnatural and manneted.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

I can assure you, the English is something any red-blooded English-speaking mother would say word for word))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

I’m the one who composed all these posts myself)))

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

Not only I myself wouldn't speak like that, I just can hardly imagine someone do so in real life, at least in the Russian mental environment.
Tatiana used her fantsy, but her version sound quite natural.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

You mean that situation wouldn’t arise in Russian life? A father watching a horror movie and a mother freaking out?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

No, I just mean the purely linguistic side of expressing emotions. Unfortunately, it’s hard for a Russian with intermediate level of English to tell natural from unnatural in cases like that.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

That’s good news! That means that for once on this site, everyone is being exposed to real, living, everyday English!)))

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

Exactly, good lesson to learn.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

So what is today’s theme?

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

@Uly
When I was translating this snippet for you, I was putting the situation like this into my mind, and I'm trying to translate it in informal and natural way.
So, yes this situation is absolutely real.
А что Вас смущает?
(не знаю как спросить на английском - может, What confuses you there?🤔)

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

>So what is today’s theme?
Your turn!😉

Андриолли 1добавила комментарий 5 years ago

Зомби скребутся в окно - это никто не скажет по-русски.
Мама скажет: я не хочу, чтобы ребёнку после этого фильма снились кошмары.

Андриолли 1добавила комментарий 5 years ago

Ещё она спросит: ты вообще в своём уме?))

Андриолли 1добавила комментарий 5 years ago

Ричард, ты вообще нормальный человек?! Сам смотришь, но ей это зачем?! Так и спросит)))

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

>Зомби скребутся в окно - это никто не скажет по-русски.
Вы правда так считаете)?
Есть такое понятие, как вероятность.
1 - Есть фразы, которые люди скажут с бОльшей вероятностью - они назыаються "шаблоны", есть фразы которые, звучат более интересно или неформатно - естественно, вероятность их употребления меньше.
2 - to scratch - можно перевести как скрестись.
То есть на английском зомби может скрестись, а на русском - нет?
Спасибо, буду иметь ввиду😉
3 - >Ещё она спросит: ты вообще в своём уме?))
Запроса на перевод данной фразы не поступало)
Но, да - она вполне могла прозвучать☺

Андриолли 1добавила комментарий 5 years ago

Пинк, последнее предложение в вопросе вам кажется естественным? Нет! Оно очень-очень длинное. Просто невозможно длинное для русской речи )

Андриолли 1добавила комментарий 5 years ago

Вот проговорите про себя эту фразу ))) например, вы говорите это мужу Ричарду:

Ведь это мне придётся вскакивать среди ночи от того, что моё сердце вырвется из груди от жуткого крика, когда она проснётся, услышав как зомби скребется в окно.

Ну как?))

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

Да, мне кажется естественным то, что разные люди могут выражвть свои мысли по-разному)

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

Ответ на вопрос выше:
абсолютно нормально
Вы пытаетесь заставить мужа и жену говорить паттернами, наиболее стандартными фразами-шаблонами.
Как же скучна, должно быть, их жизнь)
Не зря они ругаються🤔

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

P.S Кстати, Вы цитируете не мой перевод.
Ну да ладно

Андриолли 1добавила комментарий 5 years ago

Замечательно!))
Как бы вы сказали? Предположим, вы возмущены своим мужем Ричардом и всей этой ситуацией. Вот ваши личные слова можно узнать,? :)

Андриолли 1добавила комментарий 5 years ago

Это перевод Александра. Так нет же разницы, чей перевод. На эту длинную фразу даже дыхания не хватает. ))

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

Ну, вообще-то он прямо под translation request, еще со вчерашнего дня))
Что бы я сказала?
- Да смотрите че хотите, но сегодня, Ричард, ты с ней будешь сидеть. Спокойной тебе, Ричард, ночи! И хороших тебе снов) А я - спать. Чао!😄

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

I think everyone missed the point of my post... the mother is quoting an absurd notion that can only occur to a scared child - she hears a little noise outside and imagines a zombie scratching at her window with it’s fingernail, and screams for her mother. Maybe Pink was the only one who understood this and suggested типа. The whole point is that children aren’t always rational and the mother was giving one example of the scenarios her child imagines when she sees a horror movie. I refuse to believe that this can’t be expressed in Russian, too.

Андриолли 1добавила комментарий 5 years ago

Пинк, больше похоже на правду :)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Pink, much better! That reads much more real - even to me)))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

>Зомби скребутся в окно - это никто не скажет по-русски.
Но вот ребенок может такое вполне вообразить, вот в чем дело!

Андриолли 1добавила комментарий 5 years ago

В таком случае мама напомнит и дочке:
Ты, наверное, забыла, как ты была испугана, когда.....?

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

Спасибо!
А главное, это точно будет последний раз, когда Ричард смотрит с детьми кино про зомби в 12 ночи)
Один раз не поспит - и все: только Walt Disney🎆

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

>Зомби скребутся в окно - это никто не скажет по-русски.
Но вот ребенок может такое вполне вообразить, вот в чем дело!
Вот именно!
А мать, обращаясь к отцу с требованием выключить фильм, может просто озвучить фантазию ребенка)
Может, такое уже было скорее всего, трчно было - судя по тону текста, мать аппелирует к реальным фактам). И такая фантазия у девочки уже была. Вот мама ее и упоминает🙂

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

That’s EXACTLY the case.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

If this makes more sense to you now, please feel free to give another translation, in LIVING language, that expresses this situation.

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

Андроиолли,
>На эту длинную фразу даже дыхания не хватает. ))
Обычно, когда люди ругаются, они набирают в грудь побольше воздуха.
Так что должно хватить!🤔

Russ Sдобавил комментарий 5 years ago

good discussion... fun to read.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Yep!

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

>please feel free to give another translation
Done

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Hell yeah!!!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago
I think everyone missed the point of my post...

Uly, I think everyone got it. Just everyone has their own way to express themself. I'd like to tell you типа isn't the only way for her mother to quote that notion. Even after your explanation, I'd stick to my version (with only little changes)
А ПОТОМ ей привидИтся, как в окно лезут/скребут зомби, она завопит среди ночи, и я вскочу как подорванная. A clause always works better in everyday speech.
Потом is something that can express her anticipation and frustration at the same time. While (именно) мне придётся is technically good too, the simple future would do even better job to me.
Some more points.
(1) I believe "Richard, please tell me..." needs working around since the literal translation doesn't sound quite natural to me. Some younger people use it, but it sound like they're influenced by some low-quality translations of the English/American movies.
Что?! Опять кино про зомби?!
Боже, что угодно, только не кино про зомби!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Thank you, Tatiana, for your comments. I hope these observations will also encourage learners TO USE my verbiage in English.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Of course you can. Just think of scenarios where you would use them: “Carl, please tell me you didn’t give the kids chocolate - they won’t sleep a wink!”

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

>So what is today’s theme?
>Your turn!😉
Pink, you’re precious! I wrote almost a dozen snippets yesterday on the theme of movies. How is it “my turn” now?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Fine. Today’s topic is food.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

Карл, ты что, дал детям шоколад/шоколадки?! Они же не уснут сегодня!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Thank you, but I meant learning them and applying them in your own everyday English.

Pink Peonyдобавил комментарий 5 years ago

>How is it “my turn” now?
Конечно🙃
А потому и начинать - Вам🙂

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

>>I meant learning them and applying them in your own everyday English.
Да, я сначала перевела, а потом до меня дошло)))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

😉

Поделиться с друзьями