I left "two" deliberately - not to be too literal.)
What's that you two are watching? Richard, please tell me it's not another zombie movie! She's only 9. And I'M the one who has to get up in the middle of the night with my heart in my throat when she wakes up screaming because she heard a zombie scratching at her window!
Переводы пользователей (4)
- 1.
Так, что вы там такое (опять) смотрите? Ричард, это что, (опять) фильм про мертвецов?! Да ну блин, ей же 9 лет! Мне же потом придется (опять) бежать к ней среди ночи - проснется и станет кричать, что к ней зомби в окно лезут/скребутся!
Комментарий переводчика
Слово "опять" можно употреблять (1 раза достаточно) или подразумевать - на Ваше усмотрение
Перевод добавил Pink Peony3 - 2.
Что вы там смотрите? Ричард, это ЧТО, очередная киношка про зомби?! Ей только 9 лет. А потом ей привидятся лезущие в окно зомби, она завопит среди ночи, и Я вскочу, как подорванный!
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3 - 3.
Что вы оба там смотрите? Ричард, ну скажи мне, что это не очередной фильм про зомби! Ей же только девять лет! Ведь это мне придётся вскакивать среди ночи от того, что моё сердце вырвется из груди от жуткого крика, когда она проснётся, услышав как зомби скребется в окно.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru2 - 4.
Что вы вдвоем там смотрите? Ричард, прошу тебя, скажи мне что это не очередное "зомби-кино". Ей только 9. И это именно я вскакиваю посреди ночи с колотящимся сердцем, когда она просыпается и начинает кричать от того, что в окно скребеться зомби!
Перевод добавил Pink Peony2
Обсуждение (81)
Good thinking!
Thank you 🙏
киношка 😆
She actually hears a zombie scratching at her window with it’s fingernail 😉
I can’t believe how much fun this is! 😝
>She actually hears a zombie scratching at her window with it’s fingernail 😉
Maybe I'm not right, but it was my first instinct to change that. OK)))
I can’t believe how much fun this is! 😝
👍
Конечно, нет - девочуа это придумывает)
Но представим, что мать, рассерженная тем, что папа с дочкой в 23.00 смотрят фильмы про мертвецов, говорит:
Ага, конечно, ты сейчас пойдешь спать, а я всю ночь буду сидеть с ней, потому что (типа) зомби лезут к ней в окно!
Слово "типа" говорить не надо, оно как бы подразумеваеться и намекает на то, что никаких зомби нет и никто в окно не лезет/не скребется, что девочка это придумывает.
Так можно сказать, чтоб придать ситуации яркости и подчеркнуть то, какая веселая ночка предстоит матери😏
👍🏼
А кроме ТИПА, можно ли и МОЛ употреблять?
В данном случае - вполне)
«Ты сейчас пойдешь спать, а я всю ночь буду сидеть с ней...» - классный подтекст! 👍
In English too: You waltz off to bed while I sit up all night with her...
Потому что "мол" (произошло от старого слова "молвить", что означает - говорить) и подразумевает, что зомби лезут в окно ИМЕННО СО СЛОВ ДЕВОЧКИ, а не в реальности.
- Из-за тебя мне придется сидеть с ней всю ночь, потому что, мол (т.е. она молвит=она говорит), что зомби лезут ей в окно!
We can do that in English too: Now thanks to you I’m going to have to sit up all night with her because quote there’s a zombie scratching at her window!
Ясно, спасибо)
Буду знать!
😉
Хотя, в МОЛ как правило присутствует оттенок раздражения, недоверия или насмешки по поводу того, что кем-то было сказано:
«Вот подходит он ко мне в коридоре и сообщает, что он, мол, давно в меня влюблён. Скажите, пожалуйста, воздыхатель какой нашёлся!»
Hahahahaha. Then it’s perfect in my snippet because the mother’s upset, right?
Yep!
Часто вместо МОЛ говорят ДЕСКАТЬ. Тот же смысл.
Young people excluded)))
Да, слово слишком длинное))
Александр, похоже, «мол» и «дескать» наше поколение только и употребляет.
Молодёжь скажет «типа».))
Открыла сейчас вопрос и читаю перевод Александра: что вы там оба курите?))))))
Эй вы двое , что вы там смотрите? Ричард, пожалуйста, не говори мне, что это очередной фильм ужасов! Ты в своём уме ? Ей же всего девят лет. - Она сама хотела. - Не надо мне зубы заговаривать! Это у меня душа уходит в пятки когда она просыпается с криком посреди ночи , потому что ей кажется , что зомби царапает её окно .
Специально перевёл так , чтобы было разнообразие
Спасибо, Нуро! А почему не добавить перевод?
Нима за что ! Не смог, перевод получился немного длинным .
Я хорошо во все функции этого сайта не разбираюсь , потому что я совсем никому ничего не перевожу 😐
Длинный, но с фантазией и прикольный))
Pink and Alex, I noticed your translations were longer than Tatiana’s and covered every phrase in the original English. Are your translations something someone would actual say in this situation in Russian, or are they more just translations? Are they something YOU would actually say in this situation?
To me, the English original and my Russian translation both sound unnatural and manneted.
I can assure you, the English is something any red-blooded English-speaking mother would say word for word))
I’m the one who composed all these posts myself)))
Not only I myself wouldn't speak like that, I just can hardly imagine someone do so in real life, at least in the Russian mental environment.
Tatiana used her fantsy, but her version sound quite natural.
You mean that situation wouldn’t arise in Russian life? A father watching a horror movie and a mother freaking out?
No, I just mean the purely linguistic side of expressing emotions. Unfortunately, it’s hard for a Russian with intermediate level of English to tell natural from unnatural in cases like that.
That’s good news! That means that for once on this site, everyone is being exposed to real, living, everyday English!)))
Exactly, good lesson to learn.
So what is today’s theme?
@Uly
When I was translating this snippet for you, I was putting the situation like this into my mind, and I'm trying to translate it in informal and natural way.
So, yes this situation is absolutely real.
А что Вас смущает?
(не знаю как спросить на английском - может, What confuses you there?🤔)
>So what is today’s theme?
Your turn!😉
Зомби скребутся в окно - это никто не скажет по-русски.
Мама скажет: я не хочу, чтобы ребёнку после этого фильма снились кошмары.
Ещё она спросит: ты вообще в своём уме?))
Ричард, ты вообще нормальный человек?! Сам смотришь, но ей это зачем?! Так и спросит)))
>Зомби скребутся в окно - это никто не скажет по-русски.
Вы правда так считаете)?
Есть такое понятие, как вероятность.
1 - Есть фразы, которые люди скажут с бОльшей вероятностью - они назыаються "шаблоны", есть фразы которые, звучат более интересно или неформатно - естественно, вероятность их употребления меньше.
2 - to scratch - можно перевести как скрестись.
То есть на английском зомби может скрестись, а на русском - нет?
Спасибо, буду иметь ввиду😉
3 - >Ещё она спросит: ты вообще в своём уме?))
Запроса на перевод данной фразы не поступало)
Но, да - она вполне могла прозвучать☺
Пинк, последнее предложение в вопросе вам кажется естественным? Нет! Оно очень-очень длинное. Просто невозможно длинное для русской речи )
Вот проговорите про себя эту фразу ))) например, вы говорите это мужу Ричарду:
Ведь это мне придётся вскакивать среди ночи от того, что моё сердце вырвется из груди от жуткого крика, когда она проснётся, услышав как зомби скребется в окно.
Ну как?))
Да, мне кажется естественным то, что разные люди могут выражвть свои мысли по-разному)
Ответ на вопрос выше:
абсолютно нормально
Вы пытаетесь заставить мужа и жену говорить паттернами, наиболее стандартными фразами-шаблонами.
Как же скучна, должно быть, их жизнь)
Не зря они ругаються🤔
P.S Кстати, Вы цитируете не мой перевод.
Ну да ладно
Замечательно!))
Как бы вы сказали? Предположим, вы возмущены своим мужем Ричардом и всей этой ситуацией. Вот ваши личные слова можно узнать,? :)
Это перевод Александра. Так нет же разницы, чей перевод. На эту длинную фразу даже дыхания не хватает. ))
Ну, вообще-то он прямо под translation request, еще со вчерашнего дня))
Что бы я сказала?
- Да смотрите че хотите, но сегодня, Ричард, ты с ней будешь сидеть. Спокойной тебе, Ричард, ночи! И хороших тебе снов) А я - спать. Чао!😄
I think everyone missed the point of my post... the mother is quoting an absurd notion that can only occur to a scared child - she hears a little noise outside and imagines a zombie scratching at her window with it’s fingernail, and screams for her mother. Maybe Pink was the only one who understood this and suggested типа. The whole point is that children aren’t always rational and the mother was giving one example of the scenarios her child imagines when she sees a horror movie. I refuse to believe that this can’t be expressed in Russian, too.
Пинк, больше похоже на правду :)
Pink, much better! That reads much more real - even to me)))
>Зомби скребутся в окно - это никто не скажет по-русски.
Но вот ребенок может такое вполне вообразить, вот в чем дело!
В таком случае мама напомнит и дочке:
Ты, наверное, забыла, как ты была испугана, когда.....?
Спасибо!
А главное, это точно будет последний раз, когда Ричард смотрит с детьми кино про зомби в 12 ночи)
Один раз не поспит - и все: только Walt Disney🎆
>Зомби скребутся в окно - это никто не скажет по-русски.
Но вот ребенок может такое вполне вообразить, вот в чем дело!
Вот именно!
А мать, обращаясь к отцу с требованием выключить фильм, может просто озвучить фантазию ребенка)
Может, такое уже было (а скорее всего, трчно было - судя по тону текста, мать аппелирует к реальным фактам). И такая фантазия у девочки уже была. Вот мама ее и упоминает🙂
That’s EXACTLY the case.
If this makes more sense to you now, please feel free to give another translation, in LIVING language, that expresses this situation.
Андроиолли,
>На эту длинную фразу даже дыхания не хватает. ))
Обычно, когда люди ругаются, они набирают в грудь побольше воздуха.
Так что должно хватить!🤔
good discussion... fun to read.
Yep!
да. :)
>please feel free to give another translation
Done
Hell yeah!!!
I think everyone missed the point of my post...
Uly, I think everyone got it. Just everyone has their own way to express themself. I'd like to tell you типа isn't the only way for her mother to quote that notion. Even after your explanation, I'd stick to my version (with only little changes)
А ПОТОМ ей привидИтся, как в окно лезут/скребут зомби, она завопит среди ночи, и я вскочу как подорванная. A clause always works better in everyday speech.
Потом is something that can express her anticipation and frustration at the same time. While (именно) мне придётся is technically good too, the simple future would do even better job to me.
Some more points.
(1) I believe "Richard, please tell me..." needs working around since the literal translation doesn't sound quite natural to me. Some younger people use it, but it sound like they're influenced by some low-quality translations of the English/American movies.
Что?! Опять кино про зомби?!
Боже, что угодно, только не кино про зомби!
Thank you, Tatiana, for your comments. I hope these observations will also encourage learners TO USE my verbiage in English.
If we only could)))))
Of course you can. Just think of scenarios where you would use them: “Carl, please tell me you didn’t give the kids chocolate - they won’t sleep a wink!”
>So what is today’s theme?
>Your turn!😉
Pink, you’re precious! I wrote almost a dozen snippets yesterday on the theme of movies. How is it “my turn” now?
Fine. Today’s topic is food.
Карл, ты что, дал детям шоколад/шоколадки?! Они же не уснут сегодня!
Thank you, but I meant learning them and applying them in your own everyday English.
>How is it “my turn” now?
Конечно🙃
А потому и начинать - Вам🙂
>>I meant learning them and applying them in your own everyday English.
Да, я сначала перевела, а потом до меня дошло)))
😉