about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
🇺🇸 Uly 🐝спросил перевод год назад
Как перевести? (en-ru)

What's that you two are watching? Richard, please tell me it's not another zombie movie! She's only 9. And I'M the one who has to get up in the middle of the night with my heart in my throat when she wakes up screaming because she heard a zombie scratching at her window!

Переводы пользователей (4)

  1. 1.

    Так, что вы там такое (опять) смотрите? Ричард, это что, (опять) фильм про мертвецов?! Да ну блин, ей же 9 лет! Мне же потом придется (опять) бежать к ней среди ночи - проснется и станет кричать, что к ней зомби в окно лезут/скребутся!

    Комментарий переводчика

    Слово "опять" можно употреблять (1 раза достаточно) или подразумевать - на Ваше усмотрение

    Перевод добавила Pink Peony
    3
  2. 2.

    Что вы там смотрите? Ричард, это ЧТО, очередная киношка про зомби?! Ей только 9 лет. А потом ей привидятся лезущие в окно зомби, она завопит среди ночи, и Я вскочу, как подорванный!

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    3
  3. 3.

    Что вы оба там смотрите? Ричард, ну скажи мне, что это не очередной фильм про зомби! Ей же только девять лет! Ведь это мне придётся вскакивать среди ночи от того, что моё сердце вырвется из груди от жуткого крика, когда она проснётся, услышав как зомби скребется в окно.

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото en-ru
    2
  4. 4.

    Что вы вдвоем там смотрите? Ричард, прошу тебя, скажи мне что это не очередное "зомби-кино". Ей только 9. И это именно я вскакиваю посреди ночи с колотящимся сердцем, когда она просыпается и начинает кричать от того, что в окно скребеться зомби!

    Перевод добавила Pink Peony
    2

Обсуждение (81)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

I left "two" deliberately - not to be too literal.)

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

Good thinking!

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

Thank you 🙏

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

киношка 😆

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

She actually hears a zombie scratching at her window with it’s fingernail 😉

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

I can’t believe how much fun this is! 😝

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

>She actually hears a zombie scratching at her window with it’s fingernail 😉
Maybe I'm not right, but it was my first instinct to change that. OK)))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

I can’t believe how much fun this is! 😝
👍

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

Конечно, нет - девочуа это придумывает)

Но представим, что мать, рассерженная тем, что папа с дочкой в 23.00 смотрят фильмы про мертвецов, говорит:
Ага, конечно, ты сейчас пойдешь спать, а я всю ночь буду сидеть с ней, потому что (типа) зомби лезут к ней в окно!

Слово "типа" говорить не надо, оно как бы подразумеваеться и намекает на то, что никаких зомби нет и никто в окно не лезет/не скребется, что девочка это придумывает.
Так можно сказать, чтоб придать ситуации яркости и подчеркнуть то, какая веселая ночка предстоит матери😏

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

А кроме ТИПА, можно ли и МОЛ употреблять?

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

В данном случае - вполне)

Alexander Аkimovдобавил комментарий год назад

«Ты сейчас пойдешь спать, а я всю ночь буду сидеть с ней...» - классный подтекст! 👍

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

In English too: You waltz off to bed while I sit up all night with her...

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

Потому что "мол" (произошло от старого слова "молвить", что означает - говорить) и подразумевает, что зомби лезут в окно ИМЕННО СО СЛОВ ДЕВОЧКИ, а не в реальности.
- Из-за тебя мне придется сидеть с ней всю ночь, потому что, мол (т.е. она молвит=она говорит), что зомби лезут ей в окно!

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

We can do that in English too: Now thanks to you I’m going to have to sit up all night with her because quote there’s a zombie scratching at her window!

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

Ясно, спасибо)
Буду знать!

Alexander Аkimovдобавил комментарий год назад

Хотя, в МОЛ как правило присутствует оттенок раздражения, недоверия или насмешки по поводу того, что кем-то было сказано:
«Вот подходит он ко мне в коридоре и сообщает, что он, мол, давно в меня влюблён. Скажите, пожалуйста, воздыхатель какой нашёлся!»

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

Hahahahaha. Then it’s perfect in my snippet because the mother’s upset, right?

Alexander Аkimovдобавил комментарий год назад

Часто вместо МОЛ говорят ДЕСКАТЬ. Тот же смысл.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

Young people excluded)))

Alexander Аkimovдобавил комментарий год назад

Да, слово слишком длинное))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

Александр, похоже, «мол» и «дескать» наше поколение только и употребляет.
Молодёжь скажет «типа».))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

Открыла сейчас вопрос и читаю перевод Александра: что вы там оба курите?))))))

Nooro / Нуро Zareen Khanдобавил комментарий год назад

Эй вы двое , что вы там смотрите? Ричард, пожалуйста, не говори мне, что это очередной фильм ужасов! Ты в своём уме ? Ей же всего девят лет. - Она сама хотела. - Не надо мне зубы заговаривать! Это у меня душа уходит в пятки когда она просыпается с криком посреди ночи , потому что ей кажется , что зомби царапает её окно .

Специально перевёл так , чтобы было разнообразие

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

Спасибо, Нуро! А почему не добавить перевод?

Nooro / Нуро Zareen Khanдобавил комментарий год назад

Нима за что ! Не смог, перевод получился немного длинным .

Nooro / Нуро Zareen Khanдобавил комментарий год назад

Я хорошо во все функции этого сайта не разбираюсь , потому что я совсем никому ничего не перевожу 😐

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

Длинный, но с фантазией и прикольный))

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

Pink and Alex, I noticed your translations were longer than Tatiana’s and covered every phrase in the original English. Are your translations something someone would actual say in this situation in Russian, or are they more just translations? Are they something YOU would actually say in this situation?

Alexander Аkimovдобавил комментарий год назад

To me, the English original and my Russian translation both sound unnatural and manneted.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

I can assure you, the English is something any red-blooded English-speaking mother would say word for word))

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

I’m the one who composed all these posts myself)))

Alexander Аkimovдобавил комментарий год назад

Not only I myself wouldn't speak like that, I just can hardly imagine someone do so in real life, at least in the Russian mental environment.
Tatiana used her fantsy, but her version sound quite natural.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

You mean that situation wouldn’t arise in Russian life? A father watching a horror movie and a mother freaking out?

Alexander Аkimovдобавил комментарий год назад

No, I just mean the purely linguistic side of expressing emotions. Unfortunately, it’s hard for a Russian with intermediate level of English to tell natural from unnatural in cases like that.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

That’s good news! That means that for once on this site, everyone is being exposed to real, living, everyday English!)))

Alexander Аkimovдобавил комментарий год назад

Exactly, good lesson to learn.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

So what is today’s theme?

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

@Uly
When I was translating this snippet for you, I was putting the situation like this into my mind, and I'm trying to translate it in informal and natural way.
So, yes this situation is absolutely real.
А что Вас смущает?
(не знаю как спросить на английском - может, What confuses you there?🤔)

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

>So what is today’s theme?
Your turn!😉

Андриолли 1добавила комментарий год назад

Зомби скребутся в окно - это никто не скажет по-русски.
Мама скажет: я не хочу, чтобы ребёнку после этого фильма снились кошмары.

Андриолли 1добавила комментарий год назад

Ещё она спросит: ты вообще в своём уме?))

Андриолли 1добавила комментарий год назад

Ричард, ты вообще нормальный человек?! Сам смотришь, но ей это зачем?! Так и спросит)))

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

>Зомби скребутся в окно - это никто не скажет по-русски.
Вы правда так считаете)?
Есть такое понятие, как вероятность.
1 - Есть фразы, которые люди скажут с бОльшей вероятностью - они назыаються "шаблоны", есть фразы которые, звучат более интересно или неформатно - естественно, вероятность их употребления меньше.
2 - to scratch - можно перевести как скрестись.
То есть на английском зомби может скрестись, а на русском - нет?
Спасибо, буду иметь ввиду😉
3 - >Ещё она спросит: ты вообще в своём уме?))
Запроса на перевод данной фразы не поступало)
Но, да - она вполне могла прозвучать☺

Андриолли 1добавила комментарий год назад

Пинк, последнее предложение в вопросе вам кажется естественным? Нет! Оно очень-очень длинное. Просто невозможно длинное для русской речи )

Андриолли 1добавила комментарий год назад

Вот проговорите про себя эту фразу ))) например, вы говорите это мужу Ричарду:

Ведь это мне придётся вскакивать среди ночи от того, что моё сердце вырвется из груди от жуткого крика, когда она проснётся, услышав как зомби скребется в окно.

Ну как?))

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

Да, мне кажется естественным то, что разные люди могут выражвть свои мысли по-разному)

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

Ответ на вопрос выше:
абсолютно нормально
Вы пытаетесь заставить мужа и жену говорить паттернами, наиболее стандартными фразами-шаблонами.
Как же скучна, должно быть, их жизнь)
Не зря они ругаються🤔

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

P.S Кстати, Вы цитируете не мой перевод.
Ну да ладно

Андриолли 1добавила комментарий год назад

Замечательно!))
Как бы вы сказали? Предположим, вы возмущены своим мужем Ричардом и всей этой ситуацией. Вот ваши личные слова можно узнать,? :)

Андриолли 1добавила комментарий год назад

Это перевод Александра. Так нет же разницы, чей перевод. На эту длинную фразу даже дыхания не хватает. ))

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

Ну, вообще-то он прямо под translation request, еще со вчерашнего дня))
Что бы я сказала?
- Да смотрите че хотите, но сегодня, Ричард, ты с ней будешь сидеть. Спокойной тебе, Ричард, ночи! И хороших тебе снов) А я - спать. Чао!😄

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

I think everyone missed the point of my post... the mother is quoting an absurd notion that can only occur to a scared child - she hears a little noise outside and imagines a zombie scratching at her window with it’s fingernail, and screams for her mother. Maybe Pink was the only one who understood this and suggested типа. The whole point is that children aren’t always rational and the mother was giving one example of the scenarios her child imagines when she sees a horror movie. I refuse to believe that this can’t be expressed in Russian, too.

Андриолли 1добавила комментарий год назад

Пинк, больше похоже на правду :)

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

Pink, much better! That reads much more real - even to me)))

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

>Зомби скребутся в окно - это никто не скажет по-русски.
Но вот ребенок может такое вполне вообразить, вот в чем дело!

Андриолли 1добавила комментарий год назад

В таком случае мама напомнит и дочке:
Ты, наверное, забыла, как ты была испугана, когда.....?

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

Спасибо!
А главное, это точно будет последний раз, когда Ричард смотрит с детьми кино про зомби в 12 ночи)
Один раз не поспит - и все: только Walt Disney🎆

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

>Зомби скребутся в окно - это никто не скажет по-русски.
Но вот ребенок может такое вполне вообразить, вот в чем дело!
Вот именно!
А мать, обращаясь к отцу с требованием выключить фильм, может просто озвучить фантазию ребенка)
Может, такое уже было скорее всего, трчно было - судя по тону текста, мать аппелирует к реальным фактам). И такая фантазия у девочки уже была. Вот мама ее и упоминает🙂

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

That’s EXACTLY the case.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

If this makes more sense to you now, please feel free to give another translation, in LIVING language, that expresses this situation.

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

Андроиолли,
>На эту длинную фразу даже дыхания не хватает. ))
Обычно, когда люди ругаются, они набирают в грудь побольше воздуха.
Так что должно хватить!🤔

Russ Sдобавил комментарий год назад

good discussion... fun to read.

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

>please feel free to give another translation
Done

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

Hell yeah!!!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад
I think everyone missed the point of my post...

Uly, I think everyone got it. Just everyone has their own way to express themself. I'd like to tell you типа isn't the only way for her mother to quote that notion. Even after your explanation, I'd stick to my version (with only little changes)
А ПОТОМ ей привидИтся, как в окно лезут/скребут зомби, она завопит среди ночи, и я вскочу как подорванная. A clause always works better in everyday speech.
Потом is something that can express her anticipation and frustration at the same time. While (именно) мне придётся is technically good too, the simple future would do even better job to me.
Some more points.
(1) I believe "Richard, please tell me..." needs working around since the literal translation doesn't sound quite natural to me. Some younger people use it, but it sound like they're influenced by some low-quality translations of the English/American movies.
Что?! Опять кино про зомби?!
Боже, что угодно, только не кино про зомби!

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

Thank you, Tatiana, for your comments. I hope these observations will also encourage learners TO USE my verbiage in English.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

If we only could)))))

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

Of course you can. Just think of scenarios where you would use them: “Carl, please tell me you didn’t give the kids chocolate - they won’t sleep a wink!”

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

>So what is today’s theme?
>Your turn!😉
Pink, you’re precious! I wrote almost a dozen snippets yesterday on the theme of movies. How is it “my turn” now?

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

Fine. Today’s topic is food.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

Карл, ты что, дал детям шоколад/шоколадки?! Они же не уснут сегодня!

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

Thank you, but I meant learning them and applying them in your own everyday English.

Pink Peonyдобавила комментарий год назад

>How is it “my turn” now?
Конечно🙃
А потому и начинать - Вам🙂

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

>>I meant learning them and applying them in your own everyday English.
Да, я сначала перевела, а потом до меня дошло)))

Поделиться с друзьями