
Художественный перевод не нужен
Простой перевод!
Темной ночью камыши свой шорох издавали.
Федя с Лялей от души друг друга целовали.
Что свело их мрачной ночью под свинцовой тучкой?
- Оба увлекаются буквенной озвучкой.
Dark night reeds its rustle issuing
Fyodor with Lala from the soul each other kissed
What brought it together dismal night under a leaden cloudlet?
-Both wonder alphabetic voice acting
Русский текст поэта Александра Акимова!
Художественный перевод не нужен
Простой перевод!
Первая строчка получилась:
Dark night reeds its rustle issuing
"Федя с Лялей" - наводит на мысли....
Для тех, кто не знает, это один человек
grumbler, я сейчас сама переведу первый раз с русского на английский. Страшно! Будь другом, сам перевели, а я свой перевод могу убрать. А?
Dark night reeds its rustle issuing
Fyodor with Lala from the soul each other kissed
What brought it together dismal night under a leaden cloudlet?
-Both wonder alphabetic voice acting
The leaves are falling
(за лывс аэ соолэнь)
Листья падают,
One by one.
(вон бай вон)
Один за другим.
Summer’s over
(самэсь овэ)
Лето закончилось,
School’s begun.
(скус биган)
Школа началась.