Евгений, that doesn’t correspond to the Russian. YOU KNOW at the end of a question has a different meaning that ARE YOU AWARE, which Grumbler correctly translated.
Перейти в Вопросы и ответы
dasha Voloohavaспросил перевод hace 5 años
Как перевести? (ru-en)
Ты в курсе, что тебе обратно сюда бежать нужно со снаряжением ?
Переводы пользователей (2)
- 1.
Are you aware that you have to run back here with all the gear (equipment?) ?
Комментарий переводчика
можно было бы и пояснить, что за "снаряжение" такое...
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en5 - 2.
You do know that you’ll have to run back here with all the equipment, right?
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4
Обсуждение (7)
⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 5 años
⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 5 años
Furthermore, SHOULD isn’t categorical enough for this context.
⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 5 años
Again, you need to add your translations in the comments so they can be verified because so far there have been problems with almost everything you’ve added.
dasha Voloohavaдобавил комментарий hace 5 años
вот такое примерно снаряжение
grumblerдобавил комментарий hace 5 años
Для этого мне больше нравится gear
equipment - думаю, более формально, но тоже подходит
"Clothing and gear", но здесь же "Equipment Basics"
⁌ ULY ⁍добавил комментарий hace 5 años
GEAR is perfect here, but equipment will work too.
dasha Voloohavaдобавил комментарий hace 5 años
спасибо