about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Tatiana Gerasimenkoспросила перевод 4 years ago
Как перевести? (en-ru)

It's tool late to pull up out of the way.

Комментарий автора

Тот случай, когда отдельные простые слова не складываются, в одно целое. «Слишком поздно снова набирать высоту»?

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    It's too late to pull up out of the way.

    Отредактирован

    * * *

    Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝
    Золото en-ru
    3

Обсуждение (20)

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Вы контекст знаете лучше, но по-моему pull up - это просто остановиться. Вполне подходит к out of the way - в стороне от дороги. Короче, съехать на обочину и остановиться.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 years ago

Уже слишком поздно для того чтобы взять и двигать машину из дороги/в сторону (?)

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 years ago

убрать машину (?)

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 years ago

This isn’t the same UP. This is the UP of doing something casually, used in conjunction with the preposition out. “One day, he just up and walked out on his family.” -or- “He simply pulled out his IVs and walked up out of the hospital.“

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 years ago

That’s why I used взять и...

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 years ago

When you PULL OUT OF THE WAY, you move your vehicle out of the way.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Ой, я не заметила, что написала tool вместо too. ((
See my comment. This is about a fatal pilot's mistake. It's from a video, so maybe I didn't here well what they were saying. Sorry.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

>>Уже слишком поздно для того чтобы взять и двигать машину с дороги/в сторону
Да, Uly, только это о самолёте!
Уже слишком поздно, чтобы взять и увести самолёт в сторону¿
В сторону от гор, на которые пилот по ошибке направил его.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Иду восполнять lack of sleep, Russ))

Russ Sдобавил комментарий 4 years ago

Even now you don't sleep. We need to do something about it... Uly, did you know that Tatiana doesn't sleep? I'm starting to worry... Sleep routine is very important.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 years ago

Sleep is very important! I noticed yesterday through her (lack of) responses that she retired early. Good girl!

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 years ago

Tatiana, a plane is a vehicle, so I stand by my original translation, but with самолет.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Guys, thanks for caring about me. I'm fine.
Uly, I agreed with you yesterday and I still agree with you.
The only thing is убрать машину would imply they are talking about a car that blocks the way or something. The only version I'd stick so far to is было уже слишком поздно пытаться увести самолёт в сторону.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 years ago

Very good, however I wouldn’t use пытаться. The element UP in this phrase makes it somewhat sarcastic and refers to theoretically DOING something as a complete scenario and criticizing it as a variant. Think of UP as БАЦ: было уже слишком поздно для чего-то типа «уведу самолет в сторону и бац - проблема решена!» I know this probably doesn’t sound natural in Russian, but I just want to let you know the function of UP in this context. It adds a sarcastic casual almost naive nature to the action proposed.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

I think I got your point correctly. But «взял» doesn't always function as UP does.
Однажды/В один прекрасный день он просто взял и бросил семью.
Он просто вытащил/выдернул катетер (от капельницы и ушёл из больницы.
In the sentence in question взять и... sounds a little bit off for some reason.
Let me/us think.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Взял is perfect when we refer to doing something casually in the past as in
взял и ушёл.
As to взять и, you can use it in a couple of scenarios like это непросто, взять и всё начать сначала or попробуй взять и вывести самолёт из пике.

Russ Sдобавил комментарий 4 years ago

Uly, I'm sorry I missed your BD! I went to Tahoe with the family and the internet connection in the woods is very spotty. So I didn't use the devices.
Happy Birthday! I hope we will meet one day and have a few drinks together.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 years ago

So nice, thank you for much - I’ll look forward to it)))

Поделиться с друзьями