about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Ангела 🌙спросила перевод 5 years ago
Как перевести? (ru-en)

Загонять себя в рамки привычных установок

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    to relegate oneself to thinking "inside the box"

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    4
  2. 2.

    to become stymied in one's comfort zone

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    4
  3. 3.

    to limit oneself to the comfortable and familiar

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    4

Обсуждение (12)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Svetlana, that doesn't really say anything unfortunately. Sometimes it's not enough to translate words, but to render concepts.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Grumbler, thank you for the clarification.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Svetlana, you’re getting hearts for that translation and it’s incorrect. Please remove it.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

Uly,
Since Grumbler clarified the Russian on this post, won’t you help me with «to change how the country is run» vs «to change the way the country is run.»
Although Grumbler provided the link to the original published text, I’m still in doubt, and the phrase with HOW seems strange to me as if translated from Russian by a Russian.
https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/1420882#comments
Please comment.

grumblerдобавил комментарий 5 years ago

It's not just one text actually

Alexander Аkimovдобавил комментарий 5 years ago

You took a burden ftom my ass, thank you!

Ангела 🌙добавила комментарий 5 years ago

Wow, so many versions. Thank you all! 😊👏🏻

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

👍🏼😉

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago

Unfortunately, Svetlana’s isn’t quite correct, but I’ve asked her to remove it.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

С моей точки зрения при переводе этого словосочетания важно понимать значение, в котором здесь употреблено слово «установка». Я вижу две возможности. (1) Это психологический термин, если упрощённо, означающий «предрасположенность реагировать/поступать, ну и, наверное, думать определённым образом, что обусловлено всем предшествуюшим опытом человека».
(2) Ожидания, а иногда и прямые требования, окружения.
Ангела, хотелось бы уточнения.

Ангела 🌙добавила комментарий 5 years ago

Вообще второй вариант, но хотелось бы услышать оба

Поделиться с друзьями