Sehr geehrter Herr Wall, das Wort "будущих", das Sie in Klammern angegeben haben, verzerrt die Bedeutung der Aussage. Die Übersetzung des Wortes "einmal" haben Sie bereits bei der Übertragung der Zukunftsform des Verbs berücksichtigt ("должна быть"). Das Wort "einmal" kann in diesem Fall auch als Partikel "все-таки" übersetzt werden.
Nedea ist ausgewandert.Seine Kinder sollen es einmal besser haben als er
Переводы пользователей (1)
- 1.
Nedea ist ausgewandert. Seine Kinder sollen es einmal besser haben als er.
ОтредактированНедеа эмигрировал. Жизнь его (будущих) детей должна быть лучше чем у него.
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru0
Обсуждение (9)
Das sehe ich aber nicht so, verehrter Herr Sucher. Das Wort «einmal» betont hierbei die Tatsache, dass Nedea bei der Auswanderung noch keine Kinder hatte, in Zukunft jedoch in seiner neuen Heimat welche haben wird.
Ihre Übersetzungsvariante mit «всё-таки» gibt diese Nuance meiner Meinung nach leider nicht wieder.
«еinmal»hat hier die Bedeutung «когда-нибудь, однажды».
Ja, "einmal" sollte hier als Hoffnung auf Erfüllung des Wunsches von Nedea verstanden werden und kann als «когда-нибудь, однажды» oder «всё-таки» übersetzt werden, aber nicht als "будущие".
Das entspricht einer der Bedeutungen des Wortes „einmal“:
2. zu einer unbestimmten Zeit, irgendwann
Habe es in Klammern angeführt, um hervorzuheben, dass er momentan noch kinderlos ist ;)
Sind Sie sicher, dass Nedea „kinderlos ist“ und ausgewandert ist, damit nur seine zukünftigen Kinder es besser haben sollen?
Herr Tuschin kann uns diesbezüglich aufklären.
я переведу ваши дойч сообщения и отвечу,мой уровень ниже вашего)))
👍