While her mother was watching tv, she prepared her things for a trip.
она готовила вещи для поездки пока мама смотрела телевизор
Переводы пользователей (1)
- 1.
she prepared things for the trip while her mother watched tv
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3
Обсуждение (27)
was preparing¿
Very good, thanks.
Классическое предложение из учебников английского языка русских авторов. . В них утверждается что в обоих случаях необходим progressive/continuous.)))))))
А я видела уже несколько раз у английских авторов, когда предложение состоит из трёх частей, и в каждой части разное время.
Что-то вроде: His mother was cooking when he return home. Но про корректность не скажу, потому что не помню, это было достаточно давно.
Или из двух частей и в каждой разное время. :)
Дело в том, что после слова WHILE прогрессив совсем лишний, так как оно по сути подразумевает, что какое-то действие уже в движении.
... when he returned.. Олли, это другие случаи. В данном случае оба действия *протекали* одновременно.
>>Дело в том, что после слова WHILE прогрессив совсем лишний, так как оно по сути подразумевает, что какое-то действие уже в движении.
Я помню, что ты уже писал об этом. Возможно, не один раз. Осталось совсем ничего - до всех учителей России донести.)))))))
Ну стоит добавить while, чтобы они начали протекать одновременно. His mother was cooking while he returned home.
Нет, «вернулся», как и посмотрел/вошёл/услышал/увидел не может «протекать».)))
Ok.
His mother was cooking while he was on his way home.
Also, there’s a distinction between the written language and the spoken word. in prose, we normally use the simple past instead of the progressive, as in this post. However, if you were talking to a friend on the phone about the night before your trip, you would simply say “I was packing things for my trip and my mom was watching tv.” But let’s say you didn’t want your mother to know you were leaving. Then you would use WHILE: “While my mother watched/was watching tv, I packed my things for my trip.”
>действие в движении
an action in progress?
in motion, in progress
>>I was packing things for my trip and my mom was watching tv.
Я собирал вещи в дорогу, а мама смотрела телевизор.
While my mother watched/was watching tv, I packed my things for my trip.
Пока мама смотрела тв, я СОБРАЛ¿¿¿ вещи в дорогу.¿
Это что же получается? Авторы учебников имеют в виду
«он готовил вещи в поездку, А его мама смотрела тв», но употребляют WHILE, которое имеет другой смысл. 🤔
Exactly. They’re using WHILE, which for us means пока, when if fact this should be a conjunctive statement consisting of two separate but simultaneous actions separated ideally by the conjunction AND.
A native speaker would see: I packed my things for the trip, while my mother watched tv - and interpret it as a contrasting conjunctive phrase like в то же время, как... or тогда как...
The interpretation of пока would only occur to them if there was a certain methodology involved - you didn’t want the mother to see you packing, so you waited until she was watching tv to pack.
Это суперинтересно! Никогда бы не подумала. Дело в том, что как «а», так и «пока» звучат одинаково нормально в русском предложении.
I guess the thing we were missing was that WHILE has two interpretations: the temporal adverb пока and the contrasting conjunction тогда как: Although both sharks and whales are sea creatures, sharks are fish, while whales are mammals.
WHILE can even be interpreted as хотя: While both sharks and whales are sea creatures, sharks are fish and whales are mammals.
So the correctness of the use of WHILE in this post depends on the writer’s interpretation of WHILE in this particular case.
Uly, thanks for the explanations with examples.
Да, в русском да и пока подходят удачно к этому предложению.)
👍🏼