about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
🇷🇺 Larissa Skylarkспросила перевод 3 years ago
Как перевести? (ru-en)

Сильный восточный ветер гонит волны от берега. Удивительное зрелище! У кромки вода совсем спокойная. Волны убегают вглубь моря, будто великан дует на «блюдце моря».

Комментарий автора

The strong wind from the East is driving the waves away from the shore. An amazing view! At the edge, the surface looks becalmed. The water swells are running towards the sea expanse as if a giant is blowing upon “the saucer of the sea”.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    A strong east wind is driving the waves away from the shore - an amazing sight to behold! At its edge, the water is completely calm and there are swells running seaward as if a giant were blowing on a saucer of sea.

    Комментарий переводчика

    WIND FROM THE EAST is good, but not as concise as AN EAST WIND a VIEW gives you the opportunity to look out, like from a hotel room; a SIGHT or SPECTACLE is something fascinating/horrifying to see this view can be described differently depending on the emotion it evokes: if it's unexpected in its force, it's AMAZING; if it's beautiful at the same time, it's MAGNIFICENT; if it's almost scary in its scale, it's AWESOME AT THE EDGE isn't bad, but AT ITS EDGE(S) is a little more descriptive BECALMED normally describes boats that can't move because there's no wind SWELLS don't need the descriptive "water" and they're not a standard feature of a seascape, so we don't normally refer to THE SWELLS as we would, for example, to THE WAVES. Normally we say "there are swells" or "swells have built up" (no article) I love your SAUCER OF SEA, but it doesn't need quotation marks because the giant is already mythical, so the saucer of sea will also be taken in the right spirit.

    Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •
    Золото ru-en
    4

Обсуждение (34)

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 years ago

Hi Larissa! It looks like this is already translated. Is one of them the original?

🇷🇺 Larissa Skylarkдобавила комментарий 3 years ago

Hi Uly! Yes, actually both of them are. I’ve written in Russian and translated into English.
I wanted to be sure it was correct.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 years ago

So the Russian was written by you, and the English was translated by you?

🇷🇺 Larissa Skylarkдобавила комментарий 3 years ago

“*I WROTE the Russian and...” - thank you!
Yes, that's right.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 years ago

Wow! Very impressive. It’s perfectly understandable and well written, but there is room for improvement and I’m writing something for you right now.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 years ago

Beautiful writing! I hope you'll continue to regale us with your story)))

🇷🇺 Larissa Skylarkдобавила комментарий 3 years ago

Спасибо за огромную пояснительную работу!
Это супер 🙌
Да, наверное, буду. У меня ещё много вопросов ))

🇷🇺 Larissa Skylarkдобавила комментарий 3 years ago

А как можно сказать: «вода спокойная как в штиль»?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 years ago

the water is calm, like on a windless day

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 years ago

My pleasure!! Your English is amazing 🤩

🇷🇺 Larissa Skylarkдобавила комментарий 3 years ago

Спасибо! Краснею от удовольствия 😊 ))

Russ Sдобавил комментарий 3 years ago

Uly, your translation ends with "...blowing on a saucer of sea."
Why there is no THE before sea? It's asking to be there, no?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 years ago

Nope 👎 a glass of milk, a piece of sky, a ray of sun, a sliver of ocean, a saucer of sea

Russ Sдобавил комментарий 3 years ago

Yes, your examples are general and look good without THE. However, in our case the author/speaker talks about this particular sea that already has been mentioned previously in text (water, shore, seawards, swells, waves). Since we know what sea we are talking about it's asking for THE. Does it make sense?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 years ago

It doesn’t matter that she’s alluded to it. OF THE SEA is normally used for things that can be found in the ocean that are compared to something else. For instance, a shell that’s shaped like a dish could be called “the saucer of the sea” or a shark can be described as the “lion of the sea.” Here, we’re using the saucer contains an actual piece of sea with ripples, shimmers, bubbles, etc. to be disturbed by the breath of the giant.

Russ Sдобавил комментарий 3 years ago

thanks. confusing sometimes.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 years ago

I know))) That’s why I try to explain everything.

🇷🇺 Larissa Skylarkдобавила комментарий 3 years ago

Wow, even more clarification! It was very interesting to read 👍
Thank you!

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

Uly, "one section of road" follows the same pattern, right?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

Needs to be digested...

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 years ago

Sometimes you just refer to a section of road without it being definite: We found our dog as a puppy, walking down a section of road in the desert just outside of Phoenix.”

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

Ok, but in that post, that was a unique situation with a particular road. Or I didn't catch something? What if I said "one section of THE road was..."? Like in "of THAT road...

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 years ago

That would be correct too, if you were talking about a particular road. However, you corrected a PIECE OF ROAD to a PIECE OF THE ROAD, as if the former were incorrect and it isn’t.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 years ago

“When I got tired, Alex drove for a piece of THE road, and I took a nap in the back seat.”

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

Now I got it! Thank you, Mr. Surprise!

Поделиться с друзьями