быть в гостях. zu Besuch sein und zu Gast sein Оба варианта употребляются или какой-то предпочтительнее
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (6)
Beides kann verwendet werden, wenn jemand bei dir zu Hause zu Besuch ist. Ich nehme persönlich eher das Wort "Besuch" her, wenn ich über die Person rede: "Mama, wann kommt der Besuch?". Wenn ich mit der Person rede, verwende ich eher das Wort "Gast" : "Bleib ruhig sitzen, ich mach das schon, du bist schließlich mein Gast"
Ich würde sagen das "Beauch" jemanden beschreibt, der bei dir vorbei schaut, der dich eben besucht.
Wenn jemand dein "Gast" ist, bedeutet das, dass du dich um die Person kümmerst und dafür sorgst, dass sie sich wohl fühlt.
Natürlich willst du in der Regel, dass sich dein Besuch wohl fühlt, aber bei deinem Gast ist das noch ein wenig mehr betont.
So würde ich die beiden Begriffe definieren, aber sie sind ziehmlich auswechselbar.
1. zu Gast sein – быть в гостях (чаще в качестве приглашенной или ожидаемой персоны)
2. zu Besuch sein – быть в гостях (часто в смысле посещения кого-то или нанесения визита)
Herr Wall, Herr Sucher, ich bedanke mich bei Ihnen)
Bitte sehr, Irina!
Gern geschehen.