хворосту. ос (?)
однажды в студёную зимнюю пору я из лесу вышел, был сильный мороз, гляжу, поднимается медленно в гору лошадка, везущая хворосту. ос
Переводы пользователей (1)
- 1.
Однажды, в студеную зимнюю пору
Я из лесу вышел; был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз.
ОтредактированOne day in cold winter, benumbed in my feeling,
I left a big forest; there was a hard frost.
I saw a draught horse with a cart of dry kindling,
Which slowly trudged forward uphill and then forth.
Комментарий переводчика
Дипломная работа Межеваловой Дарьи Константиновны, 2016
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en1
Обсуждение (5)
Серьезно?
Приложение Б (стр. 70)
I'm not sure about Межеваловой Дарьи Константиновны translation. Translating verses is very hard and not many would dare. But this translation sounds odd. First, in the original, there is nothing about "benumbed in my feeling". Second, what is "a big forest"? Perhaps saying "from the woods" would be better?
The last line is weird, too.
Maybe it's just me. Uly, do you have anything to comment on?
Да, чтобы переводить стихи, надо быть как минимум нейтивом. И даже дело не в том, что добавлено то, чего у автора нет, а в том, как это звучит для уха носителей. Замахиваются же люди. Видать, гении от рождения.
I don't think it's enough to be нейтивом. I think only bilingual speakers can do it.