about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Елена Дремухспросил перевод 5 years ago
Как перевести? (ru-en)

однажды в студёную зимнюю пору я из лесу вышел, был сильный мороз, гляжу, поднимается медленно в гору лошадка, везущая хворосту. ос

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Однажды, в студеную зимнюю пору

    Я из лесу вышел; был сильный мороз.

    Гляжу, поднимается медленно в гору

    Лошадка, везущая хворосту воз.

    Отредактирован

    One day in cold winter, benumbed in my feeling,

    I left a big forest; there was a hard frost.

    I saw a draught horse with a cart of dry kindling,

    Which slowly trudged forward uphill and then forth.

    Комментарий переводчика

    Дипломная работа Межеваловой Дарьи Константиновны, 2016

    Перевод добавил grumbler
    Золото ru-en
    1

Обсуждение (5)

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 years ago

хворосту. ос (?)

Russ Sдобавил комментарий 5 years ago

I'm not sure about Межеваловой Дарьи Константиновны translation. Translating verses is very hard and not many would dare. But this translation sounds odd. First, in the original, there is nothing about "benumbed in my feeling". Second, what is "a big forest"? Perhaps saying "from the woods" would be better?
The last line is weird, too.
Maybe it's just me. Uly, do you have anything to comment on?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 years ago

Да, чтобы переводить стихи, надо быть как минимум нейтивом. И даже дело не в том, что добавлено то, чего у автора нет, а в том, как это звучит для уха носителей. Замахиваются же люди. Видать, гении от рождения.

Russ Sдобавил комментарий 5 years ago

I don't think it's enough to be нейтивом. I think only bilingual speakers can do it.

Поделиться с друзьями