about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Карен Даврушевспросил перевод 5 лет назад
Как перевести? (ru-de)

невозможно ответить на этот вопрос

Переводы пользователей (16)

  1. 1.

    auf diese Frage vermag es keine Antwort zu geben

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото ru-de
    1
  2. 2.

    die/diese (gar) nicht zu beantwortende Frage;

    das ist eine (gar) nicht zu beantwortende Frage

    Перевод добавила Irena O
    Золото ru-de
    1
  3. 3.

    diese Frage ist nicht zu beantworten

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото ru-de
    1
  4. 4.

    diese Frage hat keine Antwort

    Перевод добавила Irena O
    Золото ru-de
    1
  5. 5.

    es ist unmöglich, auf diese Frage eine Antwort zu geben

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото ru-de
    1
  6. 6.

    auf diese Frage lässt sich keine Antwort finden

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото ru-de
    1
  7. 7.

    überfragt sein

    Комментарий переводчика

    z.B.: ich bin überfragt

    überfragen = jemandem Fragen stellen, die er nicht beantworten kann, auf die zu antworten sein Wissen nicht ausreicht

    Перевод добавила Irena O
    Золото ru-de
    1
  8. 8.

    es besteht keine Möglichkeit, diese Frage zu beantworten

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото ru-de
    1
  9. 9.

    man ist nicht in der Lage, auf diese Frage eine Antwort zu geben

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото ru-de
    1
  10. 10.

    diese Frage ist unbeantwortbar

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото ru-de
    1
  11. 11.

    es ist unmöglich, diese Frage zu beantworten

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото ru-de
    1
  12. 12.

    diese Frage lässt sich nicht beantworten

    Перевод добавила Irena O
    Золото ru-de
    1
  13. 13.

    man kann keine Antwort auf diese Frage geben

    Перевод добавила Irena O
    Золото ru-de
    1
  14. 14.

    man kann diese Frage nicht beantworten

    Перевод добавила Irena O
    Золото ru-de
    1
  15. 15.

    es gibt keine Antwort auf diese Frage

    Перевод добавила Irena O
    Золото ru-de
    1
  16. 16.

    es ist nicht möglich, diese Frage zu beantworten

    Перевод добавила Irena O
    Золото ru-de
    1

Обсуждение (22)

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

überfragt - вопрос не по адресу вопрос не по (моей/твоей/его /ее/...) части не могу (не может, не могут) ответить
Bsp.: Da bin ich überfragt - вопрос не по моей части; это не в моей компетенции; этого я не знаю; не могу ответить

Irena Oдобавила комментарий 5 лет назад

Алекс, для меня авторитет Дуден, а не Вы :)))
Вашши варианты переводов überfragt - ВАше же личное восприятие.
Мне не нравятся Ваши здесь переводы , но пусть будут (количество же).
Успокойтесь :))))

Irena Oдобавила комментарий 5 лет назад

A propos: ----" keine Antwort finden" - не НАЙТИ ответа

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Это ВАШ ответ, смотри словарь

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

смотрите

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Если Вы для себя не авторитет, то я не знаю 🤷

Irena Oдобавила комментарий 5 лет назад

Правильно: останемся на "Вы", т.е. на - "....-те". :))) ;)))
Дуден пишет на немецком, Вы перевели его так, как понимаете Вы. Why not....Пуркуа бы и не па...

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Еs gibt keine Antwort - нет ответа...

Irena Oдобавила комментарий 5 лет назад

pourquoi бы и ne pas

Irena Oдобавила комментарий 5 лет назад

В смысле : pourquoi ne pas :P :D

Irena Oдобавила комментарий 5 лет назад

bleibt antwortlos - остается без ответа
antwortlos - это выдумка сети. В Дудене (словарь!!!! немецкого языка) такое слово отсутствует

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Там много что отсутствует, Вы сами недавно в этом могли убедиться.

Russ Sдобавил комментарий 5 лет назад

Не знаю чего сюда заглянул, ведь по-немецки знаю 5 слов, но вижу, что и на немецкой ветке кипят страсти и споры ))) А значит словарь живёт!

Russ Sдобавил комментарий 5 лет назад

Я полагаю, что на немецкой ветке нет немецкого лингвиста как, например, на англиской ветке. Поэтому тут, похоже, некому разрешать споры.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Уважаемый Russ S, думаю Вы просто неточно выразились. На нашей ветке не хватает носителя немецкого языка с непререкаемым переводческим авторитетом. Ирэне, видите ли, никто не указ, ведь у неё есть корочки, которыми, словно волшебной палочкой, можно размахивать при любом спорном случае...
В остальном мы очень даже неплохо справляемся, не переживайте!

Russ Sдобавил комментарий 5 лет назад

Я имел в виду, есть ли тут кто типа как Uly на английской ветке?

Russ Sдобавил комментарий 5 лет назад

И, кстати, как может быть у одной русской фразы 16 вариантов перевода на немецкий, как в данном случае? Они все правильные или притянутые за уши?

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Нам нужен немецкий аналог Улия, пока такого не было.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Перевод зависит от контекста, вдобавок в немецком в данном случае больше возможностей с помощью синонимов / синонимичных оборотов выразить одно и тоже. Хотя некая «притянутость», разумеется, при таком большом количестве переводов всё же прослеживается.

Russ Sдобавил комментарий 5 лет назад

Кстати, Алекс, по поводу вашей фамилии. Не знаю почему это вспомнил, но когда-то в 80-ых мой одноклассник переписывался с девочкой из Караганды, её звали Неля Валл или Волл. Потом, он сказал, что она уехала жить в Германию. Вы случайно не имеете к ней отношение?

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 5 лет назад

Нет, не имею.

Поделиться с друзьями