about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Alex Sosспросил перевод 5 лет назад
Как перевести? (en-ru)

The best-laid plans of mice and men.

Нужен не перевод, а именно русская идиома-эквивалент данной.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    the best-laid plans of mice and men often go awry

    Отредактирован

    и на старуху бывает проруха

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    4
  2. 2.

    the best-laid plans of mice and men often go awry

    Отредактирован

    человек предполагает, а бог располагает

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    4

Обсуждение (13)

Alex Sosдобавил комментарий 5 лет назад

Обе категорически не подходят, а первая - так и вообще бред!
Ближе всего, конечно, мне представляется "Хочешь рассмешить богов, так расскажи им о своих планах", но хотелось бы чего-нибудь еще более емкого и близкого к оригиналу.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

the best-laid plans of mice and men often go awry = Man proposes, God disposes. Значение одно и тоже.

Alex Sosдобавил комментарий 5 лет назад

Выражение должно в более значительной степени предвещать крах всех замыслов.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

Тогда придумай себе одно подходящее и мы дадим тебе сердечка 😉

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад
"Хочешь рассмешить богов, так расскажи им о своих планах"

Вы это называете "русской идиомой"?! Встречается один единственный раз в книге писателя близкого вам жанра: "Вот не помню кто, но точно кто-то умный однажды ляпнул: ..."

grumblerдобавил комментарий 5 лет назад

Гладко было на бумаге, да заехали в овраги.

Но это обычно post factum, хотя и не всегда.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Я тоже хотела было написать «гладко было на бумаге, да забыли про овраги», но это не совсем в тему.

Андриолли 1добавила комментарий 5 лет назад

Улий, сердечкО. Средний род, ударение на вторую Е

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

Зоя, множественное число же))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 5 лет назад

Тогда: сердечкИ)
«Поставим лайки», по-моему, более идиоматичное.

Андриолли 1добавила комментарий 5 лет назад

Да, во множественном числе - сердечки))

Да, если оценивать перевод - "поставим лайки" - более привычное.
Will give you the hearts. Я даже знаю, что имелось в виду)))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 лет назад

Aaaa! Cnacu6o)))

Андриолли 1добавила комментарий 5 лет назад

Пожалуйста!

Поделиться с друзьями