да бросьте вы...
Зачем вам этот перевод? Анекдот, на мой взгляд, вовсе не из лучших, чтобы его рассказывать иностранцам.
хоть тушкой, хоть чучелом
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (7)
Когда я читал одну статью в журнале-аргументы и факты-я подчекнул то продлежение которого мнения я не понял
be it poultry (/a fowl) or a stuffed bird
be it a dead parrot/bird or a stuffed one
Еврей едет в Израиль (из СССР?) и везет с собой попугая. Таможенник спрашивает:
— Сколько лет попугаю?
— Триста.
— Тогда это антиквариат. Вывозить запрещено. Можно только чучелом или тушкой.
Попугай из клетки:
— Сема, хоть тушкой, хоть чучелом, но сваливать отсюда надо!
A (Russian) Jew makes aliyah and takes his parrot with him. The customs officer asks:
- How old is the parrot?
- 300.
- Then it is an antique, and you can't take it out of the country unless it’s stuffed or dead.
From its cage, the parrot says:
- Sema, stuffed or dead, get me the hell out of here!
👍
я прочитал всё и тепер понял. на моем родном языке мы называет то так : ölü yada diri 👍спасибо вам за помощи