paid attention to (?)
Маргарита следила за его внешним видом, и он старался выглядеть хорошо.
Переводы пользователей (1)
- 1.
For Margarita, it was important that he look good, and he always strived to do so.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3
Обсуждение (40)
Скорее всего. Для верности попросил Улия посмотреть.
Margarita takes care of him and he tries to look good. (?)
Мой товарищ написал "Margarita watched his appearance", но по-моему, это звучит как "она следила за его появлением (или отслеживала его появление)."
Hi Sasha. So I need to understand the context. This is a woman watching a man’s outward appearance? In what way? She doesn’t want him to get fat? Who is she to look after the way he looks?
Margarita takes care of him
Так это ж "заботится о нем"
Help him to look tidy/neet. (?)
Следить за внешним видом - обычно следить, чтобы рубашка и остальные вещи были постираны и отглажены. Следить за состоянием одежды - вопремя обновлять гардероб. Следить, чтобы мужчина был подстрижен, возможно Маргарита записывает его на стрижку, когда это необходимо :)
не обязательно helps
Нуу, тогда я не знаю))
It was important to her that he looked well
looked *good
So he’s either her son or her husband, yes?
she was concerned about his look/appearance
most likely, yes
CONCERNED as in WORRIED??
How’s that for my first version. All good?
CONCERNED as in WORRIED??
No.
from Lingvo
less concerned about public opinion
shoppers who aren't as diligent or as concerned about price.
She is his wife and wants him to look neat, well dressed and healthy.
Ok good, that’s my translation. I’ll add more versions.
I don't know 'see to' and cannot say.
According to it sounds like 'take care'.
How about just 'She cared' ?
I personally screenshotted the question and the answers and will learn this theme tomorrow. So my English will sound more natural. English learning process shouldn't be boring and tedious. Stand by this website, Uly.)
В четвертом that he look good or looks?
that he LOOK good
Grumbler: SEE TO IT THAT means MAKE SURE THAT
Stand by? Можно сказать оставайся?
I can’t see how to use CARE in this context. Instead, I said that IT WAS IMPORTANT to her, which is basically what CARE means in that meaning.
STAND BY means don’t step away, wait just a second - something is coming. You used it in general above, but that’s not correct. STAND BY is momentary.
Grumbler:
Aha! Good to know.
Я думаю, Александр должен объяснить, что именно это означает.
make sure - это, вроде, прилагать усилия, стараться, что-то делать.
В данном же контексте IT WAS IMPORTANT to her мне кажется более вероятным значением.
это, вроде, прилагать усилия, стараться, что-то делать.
А как еще ей было следить, что он нормально выглядит — взглядом?
Да. Это может означать просто что ее это волновало, заботило, было важно для нее. Ей приятно, когда он выглядит хорошо и он стараетя сделать ей приятно.
В то же время мать может (активно) следить за внешним видом сына-школьника - страть, гладить, покупать одежду, посылать в парикмахерскую. И чем более сыну это все безразлично, тем болше ей прходится следить за этим.
Ага! Теперь все стало яснее))
болЬше
Sorry for being out. "For Margarita, it was important that he look good" - I like this version best. "She fussed over..." is not the case. Margarita greatly valued his talent and his work, and they even had romantic relations. As a woman and close friend, she did care for him, and she wanted him to be neat, in good shape, and healthy. So "it was important for her" covers the meaning of the sentence. Thanks a lot, Uly. For all of us, it's important that you look good!
hahahaha, I’m doing my best!)))
Hi Uly, just to completely close the issue… When I first read the translation made by my relative, my understanding of the phrase «She watched his appearance» was like «Она следила за его появлением», like in «She stood and watched him appearing in the hall: he walked slowly, looked straight ahead, each step was full of dignity.» Am I right about this interpretation of «She watched his appearance»? Does it make sense at all?
In that case, it would be “she watched FOR his appearance” if she was waiting for him to show up, or “she watched his appearance” if he was a guest on a tv talk show, etc.
Great! Thank you!
👍🏼