about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Tatiana Gerasimenkoспросила перевод 3 года назад
Как перевести? (en-ru)

Дядя девушки угрожал ей «убийством чести», заявляя, что отказ от замужества опозорит семью.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    The girl’s uncle threatened her with an “honor killing”if she refused to get married, claiming that it would bring shame on the family.

    Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •
    Золото en-ru
    3

Обсуждение (14)

Holy Molyдобавила комментарий 3 года назад

The girl’s uncle was threatening her with a “death of the family honour” saying that by refusing this marriage she was going to bring shame on the entire family.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Спасибо, Holy!😘

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 года назад

I agree with Olga, except for three little points: (1) THREATENING HER sounds like he was going to do this to her. I would say WARNING HER THAT SHE COULD/WOULD BRING (2) _ DEATH TO THE FAMILY HONOUR (with no article). (3) ...refusing his marriage PROPOSAL -or- PROPOSAL OF MARRIAGE. Very good!

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 года назад

You could also incorporate both verbs and say: WARNED HER IN A THREATENING TONE

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 года назад

Also, is it the uncle who proposed marriage to his niece?

Holy Molyдобавила комментарий 3 года назад

>>Uly

Also, is it the uncle who proposed marriage to his niece?

Thank you, Uly! No, the uncle was one of the family members who wanted her to marry someone else they had chosen for her.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 года назад

Ok, that’s what I thought. Thank YOU)))

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

🤨 (1) Why "his marriage proposal"? She wasn't supposed to marry HIM/her uncle), but someone her relatives chose to be her husband.
(2) Does "death to the family honor" mean "honor killing"?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 года назад

(1) that’s a typo I meant THIS; (2) no, I was going by Olga’s translation above. I’ll fix it.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Отлично, Uly! :) И хорошая командная работа! 🤩🤩🙏

Holy Molyдобавила комментарий 3 года назад

Oh my goodness! I’ve just realized what “убийство чести” meant here🤣

Holy Molyдобавила комментарий 3 года назад

Silly me🤦‍♀️ Sorry everyone

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Holy, ничего страшного! До меня дошёл двойной смысл «убийства чести» как раз, когда читала комментарии.😂

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 3 года назад

Don’t feel bad, it totally slipped my mind too, and according to the context, it makes perfect sense.

Поделиться с друзьями