Спасибо! Буду знать! :)
Moderator Lingvo Liveдобавил заметку 10 лет назад

WHEN PIGS FLY (когда свиньи полетят) – именно так говорится в английском языке, когда речь идёт о чём-то, что никогда не произойдёт, ведь свиньи летать не умеют, и крылья у них не вырастут.
Эта идиома пришла в английский язык из Шотландии. Впервые она была напечатана в 1616 году в англо-латинском словаре для детей автора Джона Виталза (John Withals) и была немного длиннее – WHEN THE PIGS FLY IN THE AIR WITH THEIR TAILS FORWARD (когда свиньи полетят по воздуху хвостами вперёд), то есть ситуация совсем уже невероятная.
В русском же языке, подчёркивая невозможность чего-то, мы вспоминаем про рака, который свистит на горе, а в испанском – про лягушек, у которых вырастет шерсть (CUANDO LAS RANAS CRÌEN PELOS).
Обсуждение (6)
Выглянул я сегодня в окно - а там свиньи стаей летят. Видно, на юга собрались...
юморист
Богатый язык, богатый народ. (В культурном понимании)
а во французском – про зубатых курей (Quand les poules auront des dents))
Очень интересно! Спасибо ;)