In recent year I significantly/greatly improved on my work.
I significantly improved last year.
I improved/developed my skills...
I buit confidence
I achieved unshakeable confidence
And so on))
Я здорово продвинулся в своей работе за последний год
Комментарий автора
Как сказать - продвинуться в чем-то?
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (38)
Это всё под вопросом) (?)
I have made difference so much in my work last year.
I have made great progress ...
advanced - если о карьере
advanced 👍🏻
Если о карьере, то это повышение в должности, а не продвижение в работе.
My translation can mean that they’ve gotten better at their job in the sense that they’ve improved their job skills, OR that they’ve had promotions, raises, etc.
Progress means the same, doesn't it?
Это может быть исследовательская работа. Учёный ищет средство от СПИДа /рака и так далее.
В своей работе он продвинулся = есть подвижки, есть некоторые успехи.
В работе над изучением иностранного языка студент сильно продвинулся.
Во владении музыкальным инструментом также можно продвинуться.
Я так понимаю, что вопрос был в "продвинуться"
Things that have an end goal involve PROGRESS because you’re moving towards a goal. But in a career, you’re simply looking to become more knowledgable and make more money, so you’re looking to ADVANCE.
Но речь, как мы видим из контекста, идет не о карьере, поэтому progress, подразумевающий конечный результат, вполне уместен.
Цель - овладение языком/инструментом.
Dmitry, я как раз не вижу контекста, о котором Вы говорите. Однако я согласна, что «продвинуться в работе», это не то же самое, что «продвинуться по работе/на работе».
Но, как обычно, контекст знает только автор.
Uly, I might’ve thrown you off with my comment. Your current translation actually means Я здорово продвинулся НА работе/ПО работе. Работа there can mean any kind of work.
As Ollie pointed out, it can be a research work, for example.
Перевод отличный, можно оставить комментарий, что это касается карьерного роста.
Про advanced я могла только догадываться, а про
by leaps and bounds, наверное, не каждый advanced leaner знает))
Nice!))
So should I remove that translation?
Maybe we should wait and see what the author thinks.
No, I agree with Ollie that it would be good to keep a translation like yours.😉
>Maybe we should wait and see what the author thinks.👍
:))) гыгы
Maybe she should got back and see what the Interpreter thinks))
But if I understand correctly, my translation only works if it’s HA работе, right?
Practically yes)
Then it’s no good here. I’ll add it as a separate translation.
Тоже неплохо. Ещё ты можешь поменять предлог в вопросе и оставить перевод, который тогда будет идеален.
I won't beat around the bush and ask directly :
Why does my translation don't work?
Разве нельзя сказать I improved a lot?
Why my translation is not working?
@Tatiana,
Но, как обычно, контекст знает только автор
Ой ну все🤪
Я пишу рефераты!! под каждым вопросом, чтобы был понятен контекст🙃
По поводу этого вопроса -
Я же написала В РАБОТЕ, а не НА РАБОТЕ.
Речь о научном исследовании, да, это предполагает PROGRESS.
+++Zoya: I’VE improved a lot over the past year 👍🏼
*Why doesn’t my translation work (here)?
If it’s about research, that changes things!
Thanks a ton!)
Zoya, that doesn’t work if it’s about research, though.
It's ok