Фраза - прелесть! 🤣👍
Я вам не Спиноза какой-нибудь, на паркете кренделя выделывать.
Комментарий автора
Интересно передать интонацию.
Переводы пользователей (1)
- 1.
I'm no Fred Astaire (on the dance floor) (-- (in fact,) I have two left feet)
Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝Золото ru-en4
Обсуждение (16)
I'm not some Spinoza...
... to cut a rug on the dance floor. 😜
... to waltz around here. 😜
... to cut a caper😜
Uly, besides the rest of the phrase, the humor is that Spinosa is a philosopher of 17th centuty. So Fred Adter doesn't work here.
Почему в 19 веке лихого танцора в народе называли спинозой?
В 19 веке лихого танцора, поражающего публику мастерством, в народе называли спинозой. Это слово встречается и в литературе: «Я не Спиноза какой-нибудь, чтобы выделывать ногами кренделя» (рассказ Чехова «Свадьба») или «Он, как Спиноза, промеж ног проюркнул» (рассказ Лескова «Шерамур»). Виновником же появления эпитета является не знаменитый голландский философ Бенедикт Спиноза, а танцовщик труппы Большого театра в 1869—1872 годах Леон Эспиноса, приехавший из Испании.
Эвона как! Ну ты силён такие штучки откапывать 😅 Самого Грамблера опередил. Ну что ж, Астер, значит Астер. А я-то смеялся с этим Спинозой 🤣
Обалдеть, как интересно! Не знала… Думала, это герой такой невежественный)))
Ну там он и есть такой. Его Гарин играет в старом фильме "Свадьба". Класс, надо скачать.
Да, я помню эту сцену👌
😂
Вот так смеяться над невежеством героев книг или фильмов. Потом окажется, что это не в теме.🤪😂
Самого Грамблера опередил.
" I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs. " - Translated by Julius West -
за качество не ручаюсь
Horrible, literal translation.
Опередить Грамблера? - Это утопия!