about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Дарьяна Евдокимоваспросил перевод 4 years ago
Как перевести? (ru-en)

в этой жизни я могу положиться только на одного человека. у меня есть я и мы справимся

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    I can only rely on one person in this life: me, myself and I, and we’re gonna be just fine.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    5

Обсуждение (22)

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

me, myself - звучит, как перечисление
Может быть лучше без запятой (или же с двумя запятыми вокруг myself - тогда будет пояснение)?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

It IS a list you’re referring to yourself in three different ways.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

👍🏼🤩

grumblerдобавил комментарий 4 years ago
It IS a list you’re referring to yourself in three different ways


Sounds like a list of THREE in your translation (me+myself+I=we), but it's only a list of TWO in Russian
I+I=we

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

I also want to point out that I purposely used GONNA here to make my statement sound more brazen. This is one context in which it’s natural to use GONNA and WANNA because it says <this isn’t just me writing this is me TALKING>.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

>…but it's only a list of TWO in Russian
That’s Russian. My translation is in English 😉

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

IMHO, this excess kills the paradox -"только на ОДНОГО человека" = +1 не +1+1)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Me, myself and I = only me; myself alone согласно ссылке Uly. Это примерно как: я могу рассчитывать на себя, только на себя и ещё раз на себя. Перечисление здесь как раз подчёркивает отсутствие кого-либо другого, кроме «меня». Это, пардон, одни и те же яйца, только с разных ракурсов.

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Не убедили, но спорить больше не буду.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

Let me put it this way: we don’t say “me and myself” and we don’t say “myself and I” and we don’t say “me and I” - this concept in this context only exists as a triad: me, myself and I. Sorry if that doesn’t convince you. Your not being convince doesn’t change the English language. If a bomb goes off in Africa and you didn’t hear, does that mean that it never went off? ME, MYSELF AND I is an English idiom consisting of three persons. Period.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago
только на ОДНОГО человека

me, myself and I refer to ONE chelovek 😉

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Я это все прекрасно понимаю, но тогда, по-моему, английский вариант должен быть I can only rely on two persons [me and myself]

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

Во-первых, me and myself - это слова разные, но человек один тот же).
Во-вторых, me, myself and I - идиома. Как можно её расчленять? Из песни слов не выкинешь. 🧐

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Ну так в русском-то варианте меня есть я" - это тоже один человек, но могу положиться только на одного человека" - всегда подразумевает другогого человека - поэтому и "мы" в этой шутке.
меня есть я" = двое = Я + one person
me, myself and I = трое = Я + two persons

Зря я сюда вернулся...

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

So you’re saying I should resort to a literal translation to accommodate the Russian instead of providing an idiomatic translation and staying true to the English?

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Да, потому, что иначе смысл, *по-моему*, теряется. И это вовсе не literal, а совсем наоборот. "одного" -> two (если сохранить me, myself and I)

Это своего рода игра СЛОВ.
И "одного" или "двух" зависит полностью от других СЛОВ в предложениях.
На *одного* [другого] человека - потому что меня есть я*.
[другого] - потому что *мы* (хотя это и ONE chelovek ).

Однако, это мое мнение, и даже Татьяну мне пока так и не удалось переубедить. А больше я и пробовать не буду.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

Well, I insist that my translation is accurate since according to the English interpretation, the idiom “me, myself and I“ equals one person.

grumblerдобавил комментарий 4 years ago

Прекрасно. Откуда же тогда WE?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 years ago

А по-моему, Вы слегка усложняете:)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 4 years ago

WE refers to a group of three pronouns that in turn refer to one person. In other words, the same word play exists in the English version as in the Russian with МЫ.

Поделиться с друзьями