
Ну ты даешь!
What are you like?!
Не пойму, как перевести. Это говорит ведущий игроку очень громко во время обнимания, когда тот выиграл 1 миллион фунтов.
ну ты даёшь!
Ну вы даёте! / Вот это вы дали?!
Ну ты даешь!
Спасибо.
👍🏼
ВЫ тут как-то слишком формально звучит.
Правильно. На ТВ (и не только) принято разговаривать на «Вы», если между людьми не сложились близкие отношения ещё до конкретной передачи.
Uli, recuerda de una vez por todas que si una persona no conoce a la otra, están obligados a llamarse de "usted", como en el caso del jugador y el locutor. Si Chris le dijo esas palabras a un jugador después de ganar un millón de libras, es comprensible que se dirigiera a él como "tú".
 I understand what you’re both saying, but this is a dictionary and that is a very informal phrase. The person who looks this up to know what it means doesn’t know that it was said by a host on a tv show. Just saying.