Кому?
One could hear how she was opening the door
Было слышно как она открывает дверь
Переводы пользователей (3)
- 1.
Было слышно, как она открывает дверь.
ОтредактированShe audibly opened the door.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en7 - 2.
Было слышно, как она открывает дверь.
ОтредактированShe could be heard opening the door.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6 - 3.
Было слышно, как она открывает дверь.
ОтредактированShe was heard opening the door.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6
Обсуждение (13)
Если, например, речь о НЕМ, то ЕМУ
Для Валерия Данилина 😺
The way she wears her hat
The way she sips her tea
The memory of all that
No, no, they can’t take that away from me
The way her smile just beams,
The way she sings off key,
The way she haunts my dreams,
No, no, they can’t take that away from me
И еще для того же, может, разберетесь:
I love the way she moves
And to the way she’s coming I wanna’rock her body
Никто не спорит, что "the way she (does something)" имеет место быть и переводится обычно просто "как". Однако, я тоже сомневаюсь, что в данном контексте это работает (в обратную сторону).
Хотя бы потому, что более точный прямой перевод будет "то, как", а не просто "как"
А почему "то, как" в данном случае не годится?
Причин не вижу.
Потому, что речь просто о звуке/шуме, а не о ТОМ, КАК именно она это делала
И вообще вопрос странный. Кде вы видете ТО в оригинале?
Не вижу смысловой разницы между выражениями:
"Было слышно, как она открывает дверь."
и
"Было СЛЫШНО то, как она открывает дверь."
Разъясните, пожалуйста.
Alex, that’s not English. Nobody would say that in a million years.
“The way“ somebody does something is their style of doing it — something you don’t hear, but see. Additionally, what was heard was not her style of opening the door, but the actual opening of the door by her. You really have no concept of English.
OK! Uly, убедили.
Убил неверное.
👍🏼