Спасибо
get into the field
Переводы пользователей (1)
- 1.
how did you get into the field?
Отредактированкак вы оказались в этой сфере деятельности?
Комментарий переводчика
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru3
Обсуждение (8)
Stark Max, за что спасибо? На какое поле?
На какое поле?
На поле чудес 😁
Grumbler, INTO THE FIELD is also the opposite of INTO THE OFFICE. For instance, in insurance there are those who work in the office and those who go out and talk to people, meet with clients, pitch policies to companies, etc. They are said to be working in the field. Perhaps you could render than in Russian. GET here is a prompt, urging the listener somewhat emphatically to get out of the office and start working the streets.
Uly, we have a phrase «работа в полях» which is a slang phrase in sales, insurance, etc.
Get into the field = Берись за дело / выйди на улицу / поучаствуй на местах / перейди к участию в операциях (хватит уже сидеть в кабинете)
According to Uly's advice, this is a rendering into Russian.
👍🏼
Всем спасибо❤️